Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5

¿De dónde eres? どこの出身ですか?

どこ出身かを言うのはとても簡単: ser + de + 場所 — Soy de España。国籍にはあなたに 一致する 形容詞を使う: 男性は español、女性は española; americano / americana。英語と違い小文字で書く。país(国)と ciudad(都市)、dónde、también を学ぶ。マイクがまたつまずく — 今回は国籍の一致。そして最初の文化セクション: tú と usted、そしてスペイン人が姓を 二つ 持つ理由。

Soy de España — 私はスペイン出身です

  1. Carlos Lucía, ¿de dónde eres? ルシア、どこの出身?
  2. Lucía Soy de España. Soy española. ¿Y tú? 私はスペイン出身です。スペイン人です。あなたは?
  3. Carlos También soy de España. ¡Un país! 私もスペイン出身です。同じ国!
  4. Lucía Sí. Y amigos. うん。そして友達。

Mike y la concordancia — マイクと一致

  1. Lucía Mike, ¿de dónde eres? マイク、どこの出身?
  2. Mike No soy de España. Soy americana. 私はスペイン出身ではありません。私はアメリカ人(女性形)です。(誤り:マイクは男性、americano)
  3. Lucía Mike, "Soy americano". マイク、「Soy americano」。(国籍はあなたに一致 — 男性形 -o)
  4. Mike ¡Ah! Soy americano. Gracias. ああ!私はアメリカ人です。ありがとう。
汉字PinyinPOSMeaning
de prep. 〜の、〜から
país (m) n.
ciudad (f) n. 都市
España n. スペイン
español/a adj. スペインの、スペイン人
americano/a adj. アメリカの、アメリカ人
Japón n. 日本
China n. 中国
dónde adv. どこ
también adv. 〜も、また

ser + de — el origen ser + de — 出身

Para decir de dónde eres, usa ser + de + lugar: Soy de España, Es de Japón. La pregunta es ¿De dónde eres? — literalmente "from where are-you". El "de" va siempre justo antes del lugar y nunca se omite. Para preguntar y responder con sí/no, repite la misma estructura: ¿Eres de China? — No, soy de España. (El nombre del país va en mayúscula; el adjetivo de nacionalidad, no — eso en la próxima lección.)

どこ出身かを言うには ser + de + 場所: Soy de España, Es de Japón。質問は ¿De dónde eres? — 直訳「from where are-you」。「de」は常に場所のすぐ前に来て、決して省きません。はい/いいえで尋ね答えるには同じ構造を繰り返す: ¿Eres de China? — No, soy de España。(国名は大文字; 国籍形容詞は小文字 — 次の課で。)

  • ¿De dónde eres? — Soy de España. どこの出身?— スペイン出身です。
  • Ella es de Japón. 彼女は日本出身です。
  • ¿Eres de China? — No, soy de España. 中国出身?— いいえ、スペイン出身です。

Nacionalidades que concuerdan (y también) 一致する国籍(と también)

En español, la nacionalidad es un ADJETIVO que concuerda con la persona: un hombre es español, una mujer es española; americano / americana. Hay dos detalles que sorprenden al angloparlante: (1) se escriben con MINÚSCULA — español, no "Español"; (2) suelen ir SIN artículo después de ser, igual que las profesiones: Soy español, no "soy un español". Y la palabra también ("also") se coloca delante del verbo o al final: También soy de España = Soy de España también.

スペイン語では国籍は人に一致する 形容詞: 男性は español、女性は española; americano / americana。英語話者を驚かせる二点: (1) 小文字 で書く — español、「Español」ではない; (2) 職業と同じく ser の後で普通 冠詞なし: Soy español、「soy un español」ではない。そして también(「も」)は動詞の前か文末: También soy de España = Soy de España también。

  • Él es español. Ella es española. 彼はスペイン人です。彼女はスペイン人です。
  • Soy americano. (minúscula, sin artículo) 私はアメリカ人です。(小文字、冠詞なし)
  • Ella es de China. También es estudiante. 彼女は中国出身です。学生でもあります。

Tú y usted, y los dos apellidos tú と usted、そして二つの姓

英語話者を早くに驚かせる二つ: スペイン語にはくだけた「tú」と改まった「usted」があり、スペイン人は姓を 二つ 持ちます。どちらも複雑ではありませんが、人々の関わり方について何かを物語ります。

tú 対 usted

tú is the informal "you" — for friends, peers, young people. usted is the formal, respectful one — for elders, authorities, or professional dealings. In Spain, tú is used widely and quickly, even with strangers your age; usted is reserved for clear formality. (Much of Latin America leans more to usted.) One key detail: usted takes the verb in the THIRD person — ¿Cómo está usted?, not "estás". Mixing tú and usted forms gives the learner away.

vosotros、スペインだけ

To address several people at once, Spain uses vosotros (informal) and ustedes (formal). Latin America has lost vosotros: it uses ustedes for all plurals, formal or not. So "you all" is vosotros among friends in Madrid, but ustedes across the Americas. If you learn the Spanish of Spain, you will meet vosotros; if you are preparing for Latin America, ustedes is enough.

二つの姓

A full Spanish name is: given name + father's surname + mother's surname. Ana García López = Ana, daughter of a García and a López. The FIRST surname (García) is the main one, used day to day. And here is the important part: people do NOT "lose" their surname on marriage — a woman stays García López her whole life. The two surnames keep both families visible.

「you」で迷ったら: 同年代や若い人には tú; 明らかに年上や公的な場では usted — そして相手から tú に切り替えようと誘ってもらいましょう(「podemos tutearnos」)。姓が二つ聞こえたら覚えておいて: 人を呼ぶのに大事なのは最初の姓です。

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.