Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5

¿De dónde eres? De onde és?

Dizer de onde és é facílimo: ser + de + lugar — Soy de España. E para a nacionalidade usas um adjetivo que CONCORDA contigo: um homem é español, uma mulher é española; americano / americana. Escrevem-se em minúscula, ao contrário do inglês. Aprendes país e ciudad (cidade), dónde e también. O Mike tropeça outra vez — desta vez na concordância da nacionalidade. E a primeira secção cultural: tú versus usted, e porque os espanhóis têm DOIS apelidos.

Soy de España — Sou de Espanha

  1. Carlos Lucía, ¿de dónde eres? Lucía, de onde és?
  2. Lucía Soy de España. Soy española. ¿Y tú? Sou de Espanha. Sou espanhola. E tu?
  3. Carlos También soy de España. ¡Un país! Também sou de Espanha. Um país!
  4. Lucía Sí. Y amigos. Sim. E amigos.

Mike y la concordancia — O Mike e a concordância

  1. Lucía Mike, ¿de dónde eres? Mike, de onde és?
  2. Mike No soy de España. Soy americana. Não sou de Espanha. Sou americana. (errado: o Mike é homem, então americano)
  3. Lucía Mike, "Soy americano". Mike, "Soy americano". (a nacionalidade concorda contigo — masculino, -o)
  4. Mike ¡Ah! Soy americano. Gracias. Ah! Sou americano. Obrigado.
汉字PinyinPOSMeaning
de prep. de
país (m) n. país
ciudad (f) n. cidade
España n. Espanha
español/a adj. espanhol/a
americano/a adj. americano/a
Japón n. Japão
China n. China
dónde adv. onde
también adv. também

ser + de — el origen ser + de — a origem

Para decir de dónde eres, usa ser + de + lugar: Soy de España, Es de Japón. La pregunta es ¿De dónde eres? — literalmente "from where are-you". El "de" va siempre justo antes del lugar y nunca se omite. Para preguntar y responder con sí/no, repite la misma estructura: ¿Eres de China? — No, soy de España. (El nombre del país va en mayúscula; el adjetivo de nacionalidad, no — eso en la próxima lección.)

Para dizer de onde és, usa ser + de + lugar: Soy de España, Es de Japón. A pergunta é ¿De dónde eres? — literalmente "from where are-you". O "de" vai sempre mesmo antes do lugar e nunca se omite. Para perguntar e responder com sim/não, repete a mesma estrutura: ¿Eres de China? — No, soy de España. (O nome do país é maiúsculo; o adjetivo de nacionalidade não — isso é na próxima lição.)

  • ¿De dónde eres? — Soy de España. De onde és? — Sou de Espanha.
  • Ella es de Japón. Ela é do Japão.
  • ¿Eres de China? — No, soy de España. És da China? — Não, sou de Espanha.

Nacionalidades que concuerdan (y también) Nacionalidades que concordam (e también)

En español, la nacionalidad es un ADJETIVO que concuerda con la persona: un hombre es español, una mujer es española; americano / americana. Hay dos detalles que sorprenden al angloparlante: (1) se escriben con MINÚSCULA — español, no "Español"; (2) suelen ir SIN artículo después de ser, igual que las profesiones: Soy español, no "soy un español". Y la palabra también ("also") se coloca delante del verbo o al final: También soy de España = Soy de España también.

Em espanhol, a nacionalidade é um ADJETIVO que concorda com a pessoa: um homem é español, uma mulher é española; americano / americana. Dois detalhes surpreendem o falante de inglês: (1) escrevem-se em MINÚSCULA — español, não "Español"; (2) costumam ir SEM artigo depois de ser, tal como as profissões: Soy español, não "soy un español". E a palavra también ("também") vai antes do verbo ou no fim: También soy de España = Soy de España también.

  • Él es español. Ella es española. Ele é espanhol. Ela é espanhola.
  • Soy americano. (minúscula, sin artículo) Sou americano. (minúscula, sem artigo)
  • Ella es de China. También es estudiante. Ela é da China. Também é estudante.

Tú y usted, y los dos apellidos Tú e usted, e os dois apelidos

Duas coisas surpreendem cedo um falante de inglês: o espanhol tem um "tú" informal e um "usted" formal, e os espanhóis têm DOIS apelidos. Nenhuma é complicada, mas ambas dizem algo sobre como as pessoas se relacionam.

Tú versus usted

tú is the informal "you" — for friends, peers, young people. usted is the formal, respectful one — for elders, authorities, or professional dealings. In Spain, tú is used widely and quickly, even with strangers your age; usted is reserved for clear formality. (Much of Latin America leans more to usted.) One key detail: usted takes the verb in the THIRD person — ¿Cómo está usted?, not "estás". Mixing tú and usted forms gives the learner away.

Vosotros, só em Espanha

To address several people at once, Spain uses vosotros (informal) and ustedes (formal). Latin America has lost vosotros: it uses ustedes for all plurals, formal or not. So "you all" is vosotros among friends in Madrid, but ustedes across the Americas. If you learn the Spanish of Spain, you will meet vosotros; if you are preparing for Latin America, ustedes is enough.

Dois apelidos

A full Spanish name is: given name + father's surname + mother's surname. Ana García López = Ana, daughter of a García and a López. The FIRST surname (García) is the main one, used day to day. And here is the important part: people do NOT "lose" their surname on marriage — a woman stays García López her whole life. The two surnames keep both families visible.

Se hesitar quanto ao "you": com pares e jovens, use tú; com alguém claramente mais velho ou num trato oficial, use usted — e deixe que o convidem a passar a tú ("podemos tutearnos"). E se ouvir dois apelidos, lembre-se: o primeiro é o que importa para chamar alguém.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.