Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5

¿De dónde eres? Bạn đến từ đâu?

Nói bạn đến từ đâu rất dễ: ser + de + nơi chốn — Soy de España. Và với quốc tịch, bạn dùng một tính từ HỢP với bạn: đàn ông là español, phụ nữ là española; americano / americana. Chúng viết thường, khác tiếng Anh. Bạn học país (quốc gia) và ciudad (thành phố), dónde và también. Mike lại vấp — lần này về sự hợp giống của quốc tịch. Và phần văn hóa đầu tiên: tú so với usted, và vì sao người Tây Ban Nha mang HAI họ.

Soy de España — Tôi đến từ Tây Ban Nha

  1. Carlos Lucía, ¿de dónde eres? Lucía, bạn đến từ đâu?
  2. Lucía Soy de España. Soy española. ¿Y tú? Tôi đến từ Tây Ban Nha. Tôi là người Tây Ban Nha. Còn bạn?
  3. Carlos También soy de España. ¡Un país! Tôi cũng đến từ Tây Ban Nha. Cùng một nước!
  4. Lucía Sí. Y amigos. Vâng. Và là bạn.

Mike y la concordancia — Mike và sự hợp giống

  1. Lucía Mike, ¿de dónde eres? Mike, bạn đến từ đâu?
  2. Mike No soy de España. Soy americana. Tôi không đến từ Tây Ban Nha. Tôi là người Mỹ (giống cái). (sai: Mike là nam, phải là americano)
  3. Lucía Mike, "Soy americano". Mike, "Soy americano". (quốc tịch hợp với bạn — giống đực, -o)
  4. Mike ¡Ah! Soy americano. Gracias. À! Tôi là người Mỹ. Cảm ơn.
汉字PinyinTừ loạiNghĩa
de prep. của, từ
país (m) n. quốc gia, nước
ciudad (f) n. thành phố
España n. Tây Ban Nha
español/a adj. người/tiếng Tây Ban Nha
americano/a adj. người Mỹ
Japón n. Nhật Bản
China n. Trung Quốc
dónde adv. đâu, ở đâu
también adv. cũng

ser + de — el origen ser + de — nguồn gốc

Para decir de dónde eres, usa ser + de + lugar: Soy de España, Es de Japón. La pregunta es ¿De dónde eres? — literalmente "from where are-you". El "de" va siempre justo antes del lugar y nunca se omite. Para preguntar y responder con sí/no, repite la misma estructura: ¿Eres de China? — No, soy de España. (El nombre del país va en mayúscula; el adjetivo de nacionalidad, no — eso en la próxima lección.)

Để nói bạn đến từ đâu, dùng ser + de + nơi chốn: Soy de España, Es de Japón. Câu hỏi là ¿De dónde eres? — nghĩa đen "from where are-you". "de" luôn đứng ngay trước nơi chốn và không bao giờ bị bỏ. Để hỏi và đáp có/không, lặp lại cùng cấu trúc: ¿Eres de China? — No, soy de España. (Tên nước viết hoa; tính từ quốc tịch thì không — đó là bài sau.)

  • ¿De dónde eres? — Soy de España. Bạn đến từ đâu? — Tôi đến từ Tây Ban Nha.
  • Ella es de Japón. Cô ấy đến từ Nhật Bản.
  • ¿Eres de China? — No, soy de España. Bạn đến từ Trung Quốc à? — Không, tôi đến từ Tây Ban Nha.

Nacionalidades que concuerdan (y también) Quốc tịch hợp giống (và también)

En español, la nacionalidad es un ADJETIVO que concuerda con la persona: un hombre es español, una mujer es española; americano / americana. Hay dos detalles que sorprenden al angloparlante: (1) se escriben con MINÚSCULA — español, no "Español"; (2) suelen ir SIN artículo después de ser, igual que las profesiones: Soy español, no "soy un español". Y la palabra también ("also") se coloca delante del verbo o al final: También soy de España = Soy de España también.

Trong tiếng Tây Ban Nha, quốc tịch là một TÍNH TỪ hợp với người: đàn ông là español, phụ nữ là española; americano / americana. Hai chi tiết làm người nói tiếng Anh bất ngờ: (1) viết THƯỜNG — español, không phải "Español"; (2) thường đi KHÔNG mạo từ sau ser, giống như nghề nghiệp: Soy español, không phải "soy un español". Và từ también ("cũng") đặt trước động từ hoặc ở cuối: También soy de España = Soy de España también.

  • Él es español. Ella es española. Anh ấy là người Tây Ban Nha. Cô ấy là người Tây Ban Nha.
  • Soy americano. (minúscula, sin artículo) Tôi là người Mỹ. (chữ thường, không mạo từ)
  • Ella es de China. También es estudiante. Cô ấy đến từ Trung Quốc. Cô ấy cũng là sinh viên.

Tú y usted, y los dos apellidos Tú và usted, và hai họ

Hai điều sớm làm người nói tiếng Anh bất ngờ: tiếng Tây Ban Nha có "tú" thân mật và "usted" trang trọng, và người Tây Ban Nha mang HAI họ. Cả hai đều không phức tạp, nhưng đều nói lên cách người ta quan hệ với nhau.

Tú so với usted

tú is the informal "you" — for friends, peers, young people. usted is the formal, respectful one — for elders, authorities, or professional dealings. In Spain, tú is used widely and quickly, even with strangers your age; usted is reserved for clear formality. (Much of Latin America leans more to usted.) One key detail: usted takes the verb in the THIRD person — ¿Cómo está usted?, not "estás". Mixing tú and usted forms gives the learner away.

Vosotros, chỉ ở Tây Ban Nha

To address several people at once, Spain uses vosotros (informal) and ustedes (formal). Latin America has lost vosotros: it uses ustedes for all plurals, formal or not. So "you all" is vosotros among friends in Madrid, but ustedes across the Americas. If you learn the Spanish of Spain, you will meet vosotros; if you are preparing for Latin America, ustedes is enough.

Hai họ

A full Spanish name is: given name + father's surname + mother's surname. Ana García López = Ana, daughter of a García and a López. The FIRST surname (García) is the main one, used day to day. And here is the important part: people do NOT "lose" their surname on marriage — a woman stays García López her whole life. The two surnames keep both families visible.

Nếu phân vân với "you": với người cùng tuổi và người trẻ, dùng tú; với người rõ ràng lớn tuổi hơn hoặc trong giao tiếp chính thức, dùng usted — và để họ mời bạn chuyển sang tú ("podemos tutearnos"). Và nếu nghe hai họ, nhớ rằng: họ thứ nhất mới là họ quan trọng khi gọi ai đó.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.