Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 15
ยินดีที่ได้รู้จัก Senang berkenalan
Bab terakhir: gabungkan semuanya. Salam, perkenalan, menanyakan usia, menghitung dengan penggolong, menunjuk benda (nîi àrai), menanyakan letak (yùu thîinǎi) — dalam satu percakapan. Frasa sosial: "yindii thîi dâai rúucàk", "lɛ́ɛw cəə kan". Kata baru: ยินดีที่ได้รู้จัก, อีก, ด้วยกัน, ทุกคน, เข้าใจ, คุย, พบ, หวัง, แล้วเจอกัน, สนุก. Pojok budaya: เกรงใจ. Pojok baca: pemeriksaan baca — dialog sintesis tanpa romanisasi.
Dialogue
ครับ หรือ ค่ะ — kráp atau khâ?
- Somchai เจมส์ ยินดีที่ได้รู้จักครับ James, senang berkenalan.
- James ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ Senang berkenalan. (keliru: James laki-laki, jadi harus diakhiri "kráp", bukan "khâ" untuk perempuan)
- Somchai "ครับ" นะครับ ไม่ใช่ "ค่ะ" — ผู้ชายใช้ "ครับ" Yang benar "kráp", bukan "khâ" — laki-laki pakai "kráp".
- James อ๋อ ยินดีที่ได้รู้จักครับ! Oh, senang berkenalan!
- Somchai แล้วเจอกันครับ! Sampai jumpa lagi!
Dialogue
แล้วเจอกัน — Sampai Jumpa
- Malee เจมส์ นี่อะไรคะ James, ini apa?
- James นี่คือนาฬิกาครับ นาฬิกาอยู่บนโต๊ะ Ini jam. Jamnya di atas meja.
- Malee ดีมากค่ะ! ทุกคนสนุกด้วยกัน Bagus sekali! Semua orang bersenang-senang bersama.
- James ครับ! ขอบคุณครับ แล้วเจอกันครับ Ya! Terima kasih. Sampai jumpa lagi!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| ยินดีที่ได้รู้จัก | yindii thîi dâai rúucàk | phrase | senang berkenalan |
| อีก | ìik | adv. | lagi |
| ด้วยกัน | dûaikan | adv. | bersama |
| ทุกคน | thúkkhon | pron. | semua orang |
| เข้าใจ | khâocai | v. | mengerti |
| คุย | khui | v. | mengobrol |
| พบ | phóp | v. | bertemu |
| หวัง | wǎŋ | v. | berharap |
| แล้วเจอกัน | lɛ́ɛw cəə kan | phrase | sampai jumpa |
| สนุก | sanùk | adj. | menyenangkan |
Grammar
ปะติดปะต่อทั้งหมด Menggabungkan semuanya
ไม่มีไวยากรณ์ใหม่ — บทนี้ร้อยทุกชิ้นเข้าด้วยกัน. โครงสร้างหลัก: (1) เป็น สำหรับบทบาท/สัญชาติ, คือ สำหรับนิยาม (A คือ B); ละ "เป็น" หน้าคำคุณศัพท์ (นี่ดี). (2) คำถามอยู่กับที่: อะไร, ใคร, ที่ไหน, เท่าไหร่, กี่ — ไม่ย้ายไปต้นประโยค. (3) การนับ: นาม + จำนวน + ลักษณนาม (แมวสองตัว). (4) ตำแหน่ง: นาม + อยู่ + ที่ไหน. (5) จบประโยคด้วย ครับ (ชาย) / ค่ะ (หญิง) เพื่อความสุภาพ. (6) เลือกคำเรียกตามอายุ: พี่/น้อง/คุณ. บทสนทนาเดียวร้อยทั้งหมด: ทักทาย → ถามชื่อ → ถามอายุ → นับ → ชี้สิ่งของ → ถามทาง.
Tidak ada tata bahasa baru — bab ini merangkai semua bagian. Kerangka inti: (1) pen untuk peran/kebangsaan, khʉʉ untuk definisi (A khʉʉ B); hilangkan "pen" sebelum kata sifat (nîi dii). (2) Kata tanya tetap di tempat: àrai, khrai, thîinǎi, thâorài, kìi — tidak ke depan. (3) Menghitung: kata benda + angka + penggolong (mɛɛo sɔ̌ɔŋ tua). (4) Letak: kata benda + yùu + thîinǎi. (5) Akhiri kalimat dengan kráp (pria) / khâ (wanita) agar sopan. (6) Pilih sapaan menurut usia: phîi/nɔ́ɔŋ/khun. Satu percakapan merangkai semua: menyapa → tanya nama → tanya usia → menghitung → menunjuk benda → tanya arah.
- สวัสดีครับ คุณชื่ออะไรครับ sawàtdii kráp, khun chʉ̂ʉ àrai kráp Halo! Siapa namamu?
- คุณอายุเท่าไหร่ครับ — ผมอายุยี่สิบเอ็ดปี khun aayú thâorài kráp — phǒm aayú yîisìp-èt pii Berapa umurmu? — Saya dua puluh satu tahun.
- นี่อะไรครับ — นี่คือคอมพิวเตอร์ nîi àrai kráp — nîi khʉʉ khɔmphíutə̂ə Ini apa? — Ini komputer.
- ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับ — อยู่ที่นั่น hɔ̂ŋnáam yùu thîinǎi kráp — yùu thîinân Toilet di mana? — Di sana.
Culture
เกรงใจ Greng jai — tenggang rasa yang melunakkan segalanya
เกรงใจ (greng jai) adalah naluri orang Thai untuk tidak membebani, merepotkan, atau mempermalukan orang lain. Ini diam-diam membentuk cara orang Thai meminta, menolak, dan tidak setuju.
Tidak ingin membebani
A Thai may not ask for help, say they are hungry, or correct your words — out of greng jai. They read your greng jai too, so an offer is often declined the first time out of politeness — offer again.
Penolakan yang lembut
Thais avoid a direct no. "mâi pen rai" (it's fine / never mind), a smile, or a vague answer can mean no. Pushing for a clear answer makes people uncomfortable.
Menjaga muka dan tetap tenang
Avoid criticising or embarrassing anyone in front of others, and try to "jai yen" (keep a cool heart). Getting angry or raising your voice makes YOU look bad, not them. A Thai smile has many meanings — pleasure, apology, embarrassment, or smoothing over — don't read every smile as agreement.
Saat ragu: tetap tenang dan lembut, tawarkan dua kali, jangan paksakan "ya/tidak" yang terlalu langsung, dan jangan meninggikan suara — greng jai menghargai kelembutan.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →