Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 15
ยินดีที่ได้รู้จัก Enchanté de te connaître
Dernier chapitre : on réunit tout. Salutations, présentations, demander l'âge, compter avec des classificateurs, désigner des objets (nîi àrai), demander le lieu (yùu thîinǎi) — le tout dans une seule conversation. Formules sociales : « yindii thîi dâai rúucàk », « lɛ́ɛw cəə kan ». Mots nouveaux : ยินดีที่ได้รู้จัก, อีก, ด้วยกัน, ทุกคน, เข้าใจ, คุย, พบ, หวัง, แล้วเจอกัน, สนุก. Coin culturel : greng jai. Coin lecture : un test de lecture — le dialogue de synthèse sans romanisation.
Dialogue
ครับ หรือ ค่ะ — kráp ou khâ ?
- Somchai เจมส์ ยินดีที่ได้รู้จักครับ James, enchanté de te connaître.
- James ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ Enchanté de te connaître. (lapsus : James est un homme, il doit finir par « kráp », pas le « khâ » féminin)
- Somchai "ครับ" นะครับ ไม่ใช่ "ค่ะ" — ผู้ชายใช้ "ครับ" C'est « kráp », pas « khâ » — les hommes utilisent « kráp ».
- James อ๋อ ยินดีที่ได้รู้จักครับ! Ah, enchanté de te connaître !
- Somchai แล้วเจอกันครับ! À bientôt !
Dialogue
แล้วเจอกัน — À Bientôt
- Malee เจมส์ นี่อะไรคะ James, qu'est-ce que c'est ?
- James นี่คือนาฬิกาครับ นาฬิกาอยู่บนโต๊ะ C'est une montre. La montre est sur la table.
- Malee ดีมากค่ะ! ทุกคนสนุกด้วยกัน Très bien ! Tout le monde s'amuse ensemble.
- James ครับ! ขอบคุณครับ แล้วเจอกันครับ Oui ! Merci. À bientôt !
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| ยินดีที่ได้รู้จัก | yindii thîi dâai rúucàk | phrase | enchanté de te connaître |
| อีก | ìik | adv. | encore |
| ด้วยกัน | dûaikan | adv. | ensemble |
| ทุกคน | thúkkhon | pron. | tout le monde |
| เข้าใจ | khâocai | v. | comprendre |
| คุย | khui | v. | discuter |
| พบ | phóp | v. | rencontrer |
| หวัง | wǎŋ | v. | espérer |
| แล้วเจอกัน | lɛ́ɛw cəə kan | phrase | à plus |
| สนุก | sanùk | adj. | amusant |
Grammar
ปะติดปะต่อทั้งหมด Tout réunir
ไม่มีไวยากรณ์ใหม่ — บทนี้ร้อยทุกชิ้นเข้าด้วยกัน. โครงสร้างหลัก: (1) เป็น สำหรับบทบาท/สัญชาติ, คือ สำหรับนิยาม (A คือ B); ละ "เป็น" หน้าคำคุณศัพท์ (นี่ดี). (2) คำถามอยู่กับที่: อะไร, ใคร, ที่ไหน, เท่าไหร่, กี่ — ไม่ย้ายไปต้นประโยค. (3) การนับ: นาม + จำนวน + ลักษณนาม (แมวสองตัว). (4) ตำแหน่ง: นาม + อยู่ + ที่ไหน. (5) จบประโยคด้วย ครับ (ชาย) / ค่ะ (หญิง) เพื่อความสุภาพ. (6) เลือกคำเรียกตามอายุ: พี่/น้อง/คุณ. บทสนทนาเดียวร้อยทั้งหมด: ทักทาย → ถามชื่อ → ถามอายุ → นับ → ชี้สิ่งของ → ถามทาง.
Pas de grammaire nouvelle — ce chapitre enfile chaque pièce. Les cadres clés : (1) pen pour le rôle/la nationalité, khʉʉ pour les définitions (A khʉʉ B) ; omets « pen » devant un adjectif (nîi dii). (2) Les mots interrogatifs restent en place : àrai, khrai, thîinǎi, thâorài, kìi — ils ne passent pas en tête. (3) Compter : nom + nombre + classificateur (mɛɛo sɔ̌ɔŋ tua). (4) Lieu : nom + yùu + thîinǎi. (5) Termine les phrases par kráp (homme) / khâ (femme) par politesse. (6) Choisis le terme d'adresse selon l'âge : phîi/nɔ́ɔŋ/khun. Une seule conversation enfile tout : saluer → demander le nom → l'âge → compter → désigner des objets → demander le chemin.
- สวัสดีครับ คุณชื่ออะไรครับ sawàtdii kráp, khun chʉ̂ʉ àrai kráp Bonjour ! Comment t'appelles-tu ?
- คุณอายุเท่าไหร่ครับ — ผมอายุยี่สิบเอ็ดปี khun aayú thâorài kráp — phǒm aayú yîisìp-èt pii Quel âge as-tu ? — J'ai vingt et un ans.
- นี่อะไรครับ — นี่คือคอมพิวเตอร์ nîi àrai kráp — nîi khʉʉ khɔmphíutə̂ə Qu'est-ce que c'est ? — C'est un ordinateur.
- ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับ — อยู่ที่นั่น hɔ̂ŋnáam yùu thîinǎi kráp — yùu thîinân Où sont les toilettes ? — Là-bas.
Culture
เกรงใจ Greng jai — la considération qui adoucit tout
เกรงใจ (greng jai) est l'instinct thaïlandais de ne pas s'imposer, déranger ni embarrasser autrui. Il façonne discrètement la façon dont les Thaïlandais demandent, refusent et expriment un désaccord.
Ne pas vouloir s'imposer
A Thai may not ask for help, say they are hungry, or correct your words — out of greng jai. They read your greng jai too, so an offer is often declined the first time out of politeness — offer again.
Le non en douceur
Thais avoid a direct no. "mâi pen rai" (it's fine / never mind), a smile, or a vague answer can mean no. Pushing for a clear answer makes people uncomfortable.
Sauver la face et garder son calme
Avoid criticising or embarrassing anyone in front of others, and try to "jai yen" (keep a cool heart). Getting angry or raising your voice makes YOU look bad, not them. A Thai smile has many meanings — pleasure, apology, embarrassment, or smoothing over — don't read every smile as agreement.
En cas de doute : reste calme et doux, propose les choses deux fois, ne force pas un « oui/non » trop direct, et n'élève jamais la voix — le greng jai récompense la douceur.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →