Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 5

Saya dari Amerika 저는 미국에서 왔어요

어디에서 왔는지, 국적이 무엇인지. "dari"는 "~에서/부터"라는 뜻: Saya dari Indonesia. 국적은 특별한 형용사를 쓰지 않아요 — "orang + 나라"를 써요: orang Amerika = 미국인, orang Jepang = 일본인. 언어도 똑같이 간단해요: "bahasa + 이름" — bahasa Indonesia. 그리고 laki-laki, perempuan, anak. 마이크가 또 실수해요 — 이번엔 "orang"을 잊어요. 그리고 첫 문화 섹션: 사람을 존중하며 부르는 법(Bapak, Ibu, Mas, Mbak).

Kamu dari Indonesia? — 인도네시아에서 왔어요?

  1. Budi Sari, kamu dari Indonesia? 사리, 인도네시아에서 왔어요?
  2. Sari Ya! Saya orang Indonesia. Kamu dari Jepang? 네! 저는 인도네시아 사람이에요. 일본에서 왔어요?
  3. Budi Tidak, saya dari Tiongkok. Saya orang Tiongkok. 아니요, 저는 중국에서 왔어요. 저는 중국 사람이에요.
  4. Sari Oh! Teman saya dari Jepang. 아! 제 친구는 일본에서 왔어요.

Mike lupa "orang" — 마이크가 "orang"을 잊어요

  1. Sari Mike, kamu dari Amerika? 마이크, 미국에서 왔어요?
  2. Mike Ya! Saya Amerika. 네! 저는 "미국"이에요. (틀림: orang 빠짐, Saya orang Amerika가 맞음)
  3. Sari Mike, "Saya orang Amerika"! 마이크, "Saya orang Amerika"! (국적 = orang + 나라)
  4. Mike Oh! Saya orang Amerika. Terima kasih! 아! 저는 미국 사람이에요. 감사합니다!
汉字PinyinPOSMeaning
dari prep. ~에서, ~부터
negara n. 나라, 국가
bahasa n. 언어, 말
Indonesia n. 인도네시아
Amerika n. 미국, 아메리카
Jepang n. 일본
Tiongkok n. 중국
laki-laki n. 남자
perempuan n. 여자
anak n. 아이, 자녀

"dari" — dari mana asalmu "dari" — 어디에서 왔는가

Kata "dari" berarti "from" dan diletakkan tepat sebelum tempatnya: Saya dari Indonesia = I am from Indonesia. Susunannya S + dari + tempat — sama seperti Inggris, jadi mudah. Untuk bertanya, ucapkan kalimat yang sama dengan nada naik di akhir: "Kamu dari Jepang?" Tidak perlu kata tanya, tidak perlu ubah urutan. Jawab "Ya" atau "Tidak" lalu beri tempat yang benar: "Tidak, saya dari Tiongkok."

"dari"는 "~에서/부터"라는 뜻이고 장소 바로 앞에 와요: Saya dari Indonesia = 저는 인도네시아에서 왔어요. 어순은 S + dari + 장소 — 영어와 같아서 쉬워요. 물을 땐 같은 문장을 끝에서 올려 말해요: "Kamu dari Jepang?" 의문사도, 어순 변경도 필요 없어요. "Ya"나 "Tidak"으로 답하고 올바른 장소를 말해요: "Tidak, saya dari Tiongkok."

  • Saya dari Indonesia. 저는 인도네시아에서 왔어요.
  • Kamu dari Jepang? (nada naik) 일본에서 왔어요? (올림 억양)
  • Tidak, saya dari Tiongkok. 아니요, 저는 중국에서 왔어요.
  • Teman saya dari Amerika. 제 친구는 미국에서 왔어요.

Kebangsaan dan bahasa: "orang/bahasa + nama" 국적과 언어: "orang/bahasa + 이름"

Bahasa Indonesia tidak punya kata sifat kebangsaan terpisah (tidak ada satu kata untuk "American" atau "Japanese"). Sebagai gantinya, susun "orang + negara" = orang dari negara itu: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia. Bahasa memakai pola yang sama: "bahasa + nama" = bahasa Indonesia, bahasa Jepang. Mudah dan teratur. Dan tiga kata orang: laki-laki (pria), perempuan (wanita), anak (anak kecil). Ingat: JANGAN buang "orang" — "Saya Amerika" berarti "Saya negara Amerika", bukan kebangsaan.

인도네시아어에는 별도의 국적 형용사가 없어요("American"이나 "Japanese"에 해당하는 단어가 없어요). 대신 "orang + 나라" = 그 나라 사람을 만들어요: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia. 언어도 같은 패턴: "bahasa + 이름" = bahasa Indonesia, bahasa Jepang. 간단하고 규칙적이에요. 그리고 사람 단어 셋: laki-laki(남자), perempuan(여자), anak(아이). 기억하세요: "orang"을 빼지 마세요 — "Saya Amerika"는 "저는 미국이라는 나라"라는 뜻이지 국적이 아니에요.

  • Saya orang Indonesia. 저는 인도네시아 사람이에요.
  • Dia orang Jepang. 그/그녀는 일본 사람이에요.
  • Bahasa saya bahasa Indonesia. 제 언어는 인도네시아어예요.
  • Anak itu laki-laki. 저 아이는 남자아이예요.

Menyebut orang dengan hormat 사람을 존중하며 부르기

여러분은 "kamu"와 "Anda"를 배웠어요. 하지만 일상에서 인도네시아 사람들은 둘 다 잘 안 써요 — Bapak, Ibu, Mas, Mbak 같은 호칭어를 써요. 이 단어들은 "당신"을 뜻하면서 동시에 존중을 나타내고, 알맞은 걸 고르는 것이 예의의 큰 부분이에요.

핵심 네 단어

Bapak (or just Pak) for an older or respected man — like "Mr/sir". Ibu (or Bu) for an older or respected woman — like "Mrs/ma'am". Mas for a young adult man, roughly your age or a little older — originally "older brother" in Javanese. Mbak for a young adult woman — "older sister". Mas and Mbak are most common in Java, but understood everywhere.

호칭어가 "kamu"를 대신한다

Here is the key: you use this word IN PLACE OF "kamu". Instead of "Kamu dari mana?" (Where are you from?), it is more polite to say "Bapak dari mana?" (lit. "Where is Bapak from?"). You can also add the name: Pak Budi, Bu Sari. Using "kamu" with an older person or a stranger can sound too familiar — an address word is both warm and respectful.

헷갈릴 때

For an adult who is clearly older, use Pak (man) or Bu (woman) — the safest choice. For someone your own age, Mas (man) or Mbak (woman) feels friendly. Better a little too respectful than too familiar. People appreciate the effort, and saying their name correctly (Pak Budi) is always welcome.

요령: 분명히 나이 많은 사람에게는 Pak/Bu; 또래에게는 Mas/Mbak; "kamu"는 친한 친구용으로, "Anda"는 격식 있는 글이나 공지용으로 아껴 두세요. 이름을 알면 합치세요: Pak Budi, Mbak Sari.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.