Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 5

Saya dari Amerika Je viens d'Amérique

D'où vous venez, et quelle est votre nationalité. Le mot « dari » signifie « de » : Saya dari Indonesia. La nationalité n'utilise AUCUN adjectif spécial — on utilise « orang + pays » : orang Amerika = un Américain, orang Jepang = un Japonais. La langue est tout aussi simple : « bahasa + nom » — bahasa Indonesia. Plus laki-laki, perempuan, anak. Mike se trompe encore — cette fois en oubliant « orang ». Et la première section culturelle : comment s'adresser aux gens avec respect (Bapak, Ibu, Mas, Mbak).

Kamu dari Indonesia? — Tu viens d'Indonésie ?

  1. Budi Sari, kamu dari Indonesia? Sari, tu viens d'Indonésie ?
  2. Sari Ya! Saya orang Indonesia. Kamu dari Jepang? Oui ! Je suis indonésienne. Tu viens du Japon ?
  3. Budi Tidak, saya dari Tiongkok. Saya orang Tiongkok. Non, je viens de Chine. Je suis chinois.
  4. Sari Oh! Teman saya dari Jepang. Oh ! Mon amie vient du Japon.

Mike lupa "orang" — Mike oublie « orang »

  1. Sari Mike, kamu dari Amerika? Mike, tu viens d'Amérique ?
  2. Mike Ya! Saya Amerika. Oui ! Je « Amérique ». (faux : orang manquant, ce doit être Saya orang Amerika)
  3. Sari Mike, "Saya orang Amerika"! Mike, « Saya orang Amerika » ! (nationalité = orang + pays)
  4. Mike Oh! Saya orang Amerika. Terima kasih! Oh ! Je suis américain. Merci !
汉字PinyinPOSMeaning
dari prep. de, depuis
negara n. pays
bahasa n. langue
Indonesia n. Indonésie
Amerika n. Amérique
Jepang n. Japon
Tiongkok n. Chine
laki-laki n. homme, masculin
perempuan n. femme, féminin
anak n. enfant

"dari" — dari mana asalmu « dari » — d'où vous venez

Kata "dari" berarti "from" dan diletakkan tepat sebelum tempatnya: Saya dari Indonesia = I am from Indonesia. Susunannya S + dari + tempat — sama seperti Inggris, jadi mudah. Untuk bertanya, ucapkan kalimat yang sama dengan nada naik di akhir: "Kamu dari Jepang?" Tidak perlu kata tanya, tidak perlu ubah urutan. Jawab "Ya" atau "Tidak" lalu beri tempat yang benar: "Tidak, saya dari Tiongkok."

Le mot « dari » signifie « de » et se place juste avant le lieu : Saya dari Indonesia = Je viens d'Indonésie. L'ordre est S + dari + lieu — comme en anglais, donc facile. Pour demander, dites la même phrase avec une intonation montante à la fin : « Kamu dari Jepang ? » Pas de mot interrogatif, pas de changement d'ordre. Répondez « Ya » ou « Tidak », puis donnez le bon lieu : « Tidak, saya dari Tiongkok. »

  • Saya dari Indonesia. Je viens d'Indonésie.
  • Kamu dari Jepang? (nada naik) Tu viens du Japon ? (ton montant)
  • Tidak, saya dari Tiongkok. Non, je viens de Chine.
  • Teman saya dari Amerika. Mon ami vient d'Amérique.

Kebangsaan dan bahasa: "orang/bahasa + nama" Nationalité et langue : « orang/bahasa + nom »

Bahasa Indonesia tidak punya kata sifat kebangsaan terpisah (tidak ada satu kata untuk "American" atau "Japanese"). Sebagai gantinya, susun "orang + negara" = orang dari negara itu: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia. Bahasa memakai pola yang sama: "bahasa + nama" = bahasa Indonesia, bahasa Jepang. Mudah dan teratur. Dan tiga kata orang: laki-laki (pria), perempuan (wanita), anak (anak kecil). Ingat: JANGAN buang "orang" — "Saya Amerika" berarti "Saya negara Amerika", bukan kebangsaan.

L'indonésien n'a pas d'adjectif de nationalité distinct (pas de mot unique pour « American » ou « Japanese »). À la place, formez « orang + pays » = une personne de ce pays : orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia. La langue suit le même schéma : « bahasa + nom » = bahasa Indonesia, bahasa Jepang. Simple et régulier. Et trois mots de personnes : laki-laki (un homme), perempuan (une femme), anak (un enfant). Rappel : n'omettez PAS « orang » — « Saya Amerika » signifie « je suis le pays Amérique », pas une nationalité.

  • Saya orang Indonesia. Je suis indonésien.
  • Dia orang Jepang. Il/elle est japonais.
  • Bahasa saya bahasa Indonesia. Ma langue est l'indonésien.
  • Anak itu laki-laki. Cet enfant est un garçon.

Menyebut orang dengan hormat S'adresser aux gens avec respect

Vous avez appris « kamu » et « Anda ». Mais dans la vie quotidienne, les Indonésiens n'utilisent souvent ni l'un ni l'autre — ils emploient des mots d'adresse comme Bapak, Ibu, Mas ou Mbak. Ces mots signifient « vous » ET marquent le respect, et choisir le bon est une grande part de la politesse.

Les quatre mots clés

Bapak (or just Pak) for an older or respected man — like "Mr/sir". Ibu (or Bu) for an older or respected woman — like "Mrs/ma'am". Mas for a young adult man, roughly your age or a little older — originally "older brother" in Javanese. Mbak for a young adult woman — "older sister". Mas and Mbak are most common in Java, but understood everywhere.

Le mot d'adresse remplace « kamu »

Here is the key: you use this word IN PLACE OF "kamu". Instead of "Kamu dari mana?" (Where are you from?), it is more polite to say "Bapak dari mana?" (lit. "Where is Bapak from?"). You can also add the name: Pak Budi, Bu Sari. Using "kamu" with an older person or a stranger can sound too familiar — an address word is both warm and respectful.

En cas de doute

For an adult who is clearly older, use Pak (man) or Bu (woman) — the safest choice. For someone your own age, Mas (man) or Mbak (woman) feels friendly. Better a little too respectful than too familiar. People appreciate the effort, and saying their name correctly (Pak Budi) is always welcome.

Règle pratique : avec quelqu'un de nettement plus âgé, utilisez Pak/Bu ; avec quelqu'un de votre âge, Mas/Mbak ; gardez « kamu » pour les amis proches et « Anda » pour l'écrit formel ou les annonces. Quand vous connaissez le nom, combinez : Pak Budi, Mbak Sari.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.