Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 5
Saya dari Amerika Soy de América
De dónde eres y cuál es tu nacionalidad. La palabra "dari" significa "de": Saya dari Indonesia. La nacionalidad NO usa un adjetivo especial — usas "orang + país": orang Amerika = un estadounidense, orang Jepang = un japonés. El idioma es igual de simple: "bahasa + nombre" — bahasa Indonesia. Más laki-laki, perempuan, anak. Mike se equivoca una vez más — esta vez olvida "orang". Y la primera sección cultural: cómo dirigirse a la gente con respeto (Bapak, Ibu, Mas, Mbak).
Dialogue
Kamu dari Indonesia? — ¿Eres de Indonesia?
- Budi Sari, kamu dari Indonesia? Sari, ¿eres de Indonesia?
- Sari Ya! Saya orang Indonesia. Kamu dari Jepang? ¡Sí! Soy indonesia. ¿Eres de Japón?
- Budi Tidak, saya dari Tiongkok. Saya orang Tiongkok. No, soy de China. Soy chino.
- Sari Oh! Teman saya dari Jepang. ¡Oh! Mi amiga es de Japón.
Dialogue
Mike lupa "orang" — Mike olvida "orang"
- Sari Mike, kamu dari Amerika? Mike, ¿eres de América?
- Mike Ya! Saya Amerika. ¡Sí! Yo "América". (mal: falta orang, debe ser Saya orang Amerika)
- Sari Mike, "Saya orang Amerika"! Mike, «Saya orang Amerika». (nacionalidad = orang + país)
- Mike Oh! Saya orang Amerika. Terima kasih! ¡Oh! Soy estadounidense. ¡Gracias!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| dari | prep. | de, desde | |
| negara | n. | país | |
| bahasa | n. | idioma, lengua | |
| Indonesia | n. | Indonesia | |
| Amerika | n. | América | |
| Jepang | n. | Japón | |
| Tiongkok | n. | China | |
| laki-laki | n. | hombre, varón | |
| perempuan | n. | mujer | |
| anak | n. | niño, hijo |
Grammar
"dari" — dari mana asalmu "dari" — de dónde eres
Kata "dari" berarti "from" dan diletakkan tepat sebelum tempatnya: Saya dari Indonesia = I am from Indonesia. Susunannya S + dari + tempat — sama seperti Inggris, jadi mudah. Untuk bertanya, ucapkan kalimat yang sama dengan nada naik di akhir: "Kamu dari Jepang?" Tidak perlu kata tanya, tidak perlu ubah urutan. Jawab "Ya" atau "Tidak" lalu beri tempat yang benar: "Tidak, saya dari Tiongkok."
La palabra "dari" significa "de" y va justo antes del lugar: Saya dari Indonesia = Soy de Indonesia. El orden es S + dari + lugar — igual que en inglés, así que es fácil. Para preguntar, di la misma oración con tono ascendente al final: "Kamu dari Jepang?" Sin palabra interrogativa ni cambio de orden. Responde "Ya" o "Tidak" y da el lugar correcto: "Tidak, saya dari Tiongkok."
- Saya dari Indonesia. Soy de Indonesia.
- Kamu dari Jepang? (nada naik) ¿Eres de Japón? (tono ascendente)
- Tidak, saya dari Tiongkok. No, soy de China.
- Teman saya dari Amerika. Mi amigo es de América.
Grammar
Kebangsaan dan bahasa: "orang/bahasa + nama" Nacionalidad e idioma: "orang/bahasa + nombre"
Bahasa Indonesia tidak punya kata sifat kebangsaan terpisah (tidak ada satu kata untuk "American" atau "Japanese"). Sebagai gantinya, susun "orang + negara" = orang dari negara itu: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia. Bahasa memakai pola yang sama: "bahasa + nama" = bahasa Indonesia, bahasa Jepang. Mudah dan teratur. Dan tiga kata orang: laki-laki (pria), perempuan (wanita), anak (anak kecil). Ingat: JANGAN buang "orang" — "Saya Amerika" berarti "Saya negara Amerika", bukan kebangsaan.
El indonesio no tiene un adjetivo de nacionalidad aparte (no hay una sola palabra para "American" o "Japanese"). En su lugar, forma "orang + país" = una persona de ese país: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia. El idioma usa el mismo patrón: "bahasa + nombre" = bahasa Indonesia, bahasa Jepang. Simple y regular. Y tres palabras de personas: laki-laki (un hombre), perempuan (una mujer), anak (un niño). Recuerda: NO omitas "orang" — "Saya Amerika" significa "soy el país América", no una nacionalidad.
- Saya orang Indonesia. Soy indonesio.
- Dia orang Jepang. Él/ella es japonés.
- Bahasa saya bahasa Indonesia. Mi idioma es el indonesio.
- Anak itu laki-laki. Ese niño es varón.
Culture
Menyebut orang dengan hormat Dirigirse a la gente con respeto
Has aprendido "kamu" y "Anda". Pero en la vida diaria, los indonesios a menudo no usan ninguno: usan palabras de tratamiento como Bapak, Ibu, Mas o Mbak. Estas palabras significan "tú/usted" Y muestran respeto, y elegir la correcta es gran parte de la cortesía.
Las cuatro palabras clave
Bapak (or just Pak) for an older or respected man — like "Mr/sir". Ibu (or Bu) for an older or respected woman — like "Mrs/ma'am". Mas for a young adult man, roughly your age or a little older — originally "older brother" in Javanese. Mbak for a young adult woman — "older sister". Mas and Mbak are most common in Java, but understood everywhere.
La palabra de tratamiento reemplaza a "kamu"
Here is the key: you use this word IN PLACE OF "kamu". Instead of "Kamu dari mana?" (Where are you from?), it is more polite to say "Bapak dari mana?" (lit. "Where is Bapak from?"). You can also add the name: Pak Budi, Bu Sari. Using "kamu" with an older person or a stranger can sound too familiar — an address word is both warm and respectful.
Ante la duda
For an adult who is clearly older, use Pak (man) or Bu (woman) — the safest choice. For someone your own age, Mas (man) or Mbak (woman) feels friendly. Better a little too respectful than too familiar. People appreciate the effort, and saying their name correctly (Pak Budi) is always welcome.
Regla práctica: con alguien claramente mayor, usa Pak/Bu; con alguien de tu edad, Mas/Mbak; reserva "kamu" para amigos cercanos y "Anda" para textos formales o anuncios. Cuando sepas el nombre, combínalos: Pak Budi, Mbak Sari.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →