Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 5

Saya dari Amerika 私はアメリカ出身です

どこの出身か、国籍は何か。「dari」は「〜から」: Saya dari Indonesia。国籍は特別な形容詞を 使いません — 「orang + 国」を使います: orang Amerika = アメリカ人、orang Jepang = 日本人。言語も同じく簡単: 「bahasa + 名前」 — bahasa Indonesia。さらに laki-laki, perempuan, anak。マイクがまた間違える — 今回は「orang」を忘れます。そして最初の文化セクション: 人を敬って呼ぶ方法(Bapak, Ibu, Mas, Mbak)。

Kamu dari Indonesia? — インドネシア出身?

  1. Budi Sari, kamu dari Indonesia? サリ、インドネシア出身?
  2. Sari Ya! Saya orang Indonesia. Kamu dari Jepang? はい!私はインドネシア人です。日本出身?
  3. Budi Tidak, saya dari Tiongkok. Saya orang Tiongkok. いいえ、私は中国出身です。私は中国人です。
  4. Sari Oh! Teman saya dari Jepang. おお!私の友達は日本出身です。

Mike lupa "orang" — マイク、「orang」を忘れる

  1. Sari Mike, kamu dari Amerika? マイク、アメリカ出身?
  2. Mike Ya! Saya Amerika. はい!私は「アメリカ」です。(誤り:orang が抜け、正しくは Saya orang Amerika)
  3. Sari Mike, "Saya orang Amerika"! マイク、「Saya orang Amerika」!(国籍 = orang + 国)
  4. Mike Oh! Saya orang Amerika. Terima kasih! おお!私はアメリカ人です。ありがとう!
汉字PinyinPOSMeaning
dari prep. 〜から
negara n.
bahasa n. 言語、言葉
Indonesia n. インドネシア
Amerika n. アメリカ
Jepang n. 日本
Tiongkok n. 中国
laki-laki n. 男性、男
perempuan n. 女性、女
anak n. 子ども

"dari" — dari mana asalmu 「dari」 — どこの出身か

Kata "dari" berarti "from" dan diletakkan tepat sebelum tempatnya: Saya dari Indonesia = I am from Indonesia. Susunannya S + dari + tempat — sama seperti Inggris, jadi mudah. Untuk bertanya, ucapkan kalimat yang sama dengan nada naik di akhir: "Kamu dari Jepang?" Tidak perlu kata tanya, tidak perlu ubah urutan. Jawab "Ya" atau "Tidak" lalu beri tempat yang benar: "Tidak, saya dari Tiongkok."

「dari」は「〜から」を意味し、場所のすぐ前に置きます: Saya dari Indonesia = 私はインドネシア出身です。語順は S + dari + 場所 — 英語と同じなので簡単。質問は同じ文を文末で上げて言います: 「Kamu dari Jepang?」疑問詞も語順変更も不要。「Ya」か「Tidak」で答え、正しい場所を言います: 「Tidak, saya dari Tiongkok.」

  • Saya dari Indonesia. 私はインドネシア出身です。
  • Kamu dari Jepang? (nada naik) 日本出身?(上げ調子)
  • Tidak, saya dari Tiongkok. いいえ、私は中国出身です。
  • Teman saya dari Amerika. 私の友達はアメリカ出身です。

Kebangsaan dan bahasa: "orang/bahasa + nama" 国籍と言語: 「orang/bahasa + 名前」

Bahasa Indonesia tidak punya kata sifat kebangsaan terpisah (tidak ada satu kata untuk "American" atau "Japanese"). Sebagai gantinya, susun "orang + negara" = orang dari negara itu: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia. Bahasa memakai pola yang sama: "bahasa + nama" = bahasa Indonesia, bahasa Jepang. Mudah dan teratur. Dan tiga kata orang: laki-laki (pria), perempuan (wanita), anak (anak kecil). Ingat: JANGAN buang "orang" — "Saya Amerika" berarti "Saya negara Amerika", bukan kebangsaan.

インドネシア語には独立した国籍形容詞がありません(「American」や「Japanese」にあたる一語がない)。代わりに「orang + 国」= その国の人を作ります: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia。言語も同じ型: 「bahasa + 名前」= bahasa Indonesia, bahasa Jepang。簡単で規則的。そして人を表す三語: laki-laki(男性)、perempuan(女性)、anak(子ども)。注意: 「orang」を 落とさない — 「Saya Amerika」は「私は国のアメリカ」の意味で、国籍ではありません。

  • Saya orang Indonesia. 私はインドネシア人です。
  • Dia orang Jepang. 彼/彼女は日本人です。
  • Bahasa saya bahasa Indonesia. 私の言語はインドネシア語です。
  • Anak itu laki-laki. あの子は男の子です。

Menyebut orang dengan hormat 相手を敬って呼ぶ

あなたは「kamu」と「Anda」を学びました。でも日常では、インドネシア人はどちらも使わないことが多く、Bapak・Ibu・Mas・Mbak のような呼びかけ語を使います。これらは「あなた」を意味すると 同時に 敬意を示し、正しいものを選ぶことが礼儀の大きな部分です。

主な四つの語

Bapak (or just Pak) for an older or respected man — like "Mr/sir". Ibu (or Bu) for an older or respected woman — like "Mrs/ma'am". Mas for a young adult man, roughly your age or a little older — originally "older brother" in Javanese. Mbak for a young adult woman — "older sister". Mas and Mbak are most common in Java, but understood everywhere.

呼びかけ語が「kamu」の代わり

Here is the key: you use this word IN PLACE OF "kamu". Instead of "Kamu dari mana?" (Where are you from?), it is more polite to say "Bapak dari mana?" (lit. "Where is Bapak from?"). You can also add the name: Pak Budi, Bu Sari. Using "kamu" with an older person or a stranger can sound too familiar — an address word is both warm and respectful.

迷ったら

For an adult who is clearly older, use Pak (man) or Bu (woman) — the safest choice. For someone your own age, Mas (man) or Mbak (woman) feels friendly. Better a little too respectful than too familiar. People appreciate the effort, and saying their name correctly (Pak Budi) is always welcome.

目安: 明らかに年上には Pak/Bu; 同年代には Mas/Mbak; 「kamu」は親しい友達に、「Anda」は改まった文章や告知に取っておく。名前が分かれば組み合わせます: Pak Budi, Mbak Sari。

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.