Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 5
Saya dari Amerika Sou da América
De onde é e qual é a sua nacionalidade. A palavra "dari" significa "de": Saya dari Indonesia. A nacionalidade NÃO usa adjetivo especial — usa "orang + país": orang Amerika = um americano, orang Jepang = um japonês. A língua é igualmente simples: "bahasa + nome" — bahasa Indonesia. Mais laki-laki, perempuan, anak. O Mike erra mais uma vez — desta vez esquece "orang". E a primeira secção cultural: como tratar as pessoas com respeito (Bapak, Ibu, Mas, Mbak).
Dialogue
Kamu dari Indonesia? — És da Indonésia?
- Budi Sari, kamu dari Indonesia? Sari, és da Indonésia?
- Sari Ya! Saya orang Indonesia. Kamu dari Jepang? Sim! Sou indonésia. És do Japão?
- Budi Tidak, saya dari Tiongkok. Saya orang Tiongkok. Não, sou da China. Sou chinês.
- Sari Oh! Teman saya dari Jepang. Oh! A minha amiga é do Japão.
Dialogue
Mike lupa "orang" — O Mike esquece "orang"
- Sari Mike, kamu dari Amerika? Mike, és da América?
- Mike Ya! Saya Amerika. Sim! Eu "América". (errado: falta orang, deve ser Saya orang Amerika)
- Sari Mike, "Saya orang Amerika"! Mike, «Saya orang Amerika»! (nacionalidade = orang + país)
- Mike Oh! Saya orang Amerika. Terima kasih! Oh! Sou americano. Obrigado!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| dari | prep. | de, desde | |
| negara | n. | país | |
| bahasa | n. | língua, idioma | |
| Indonesia | n. | Indonésia | |
| Amerika | n. | América | |
| Jepang | n. | Japão | |
| Tiongkok | n. | China | |
| laki-laki | n. | homem, masculino | |
| perempuan | n. | mulher, feminino | |
| anak | n. | criança, filho |
Grammar
"dari" — dari mana asalmu "dari" — de onde é
Kata "dari" berarti "from" dan diletakkan tepat sebelum tempatnya: Saya dari Indonesia = I am from Indonesia. Susunannya S + dari + tempat — sama seperti Inggris, jadi mudah. Untuk bertanya, ucapkan kalimat yang sama dengan nada naik di akhir: "Kamu dari Jepang?" Tidak perlu kata tanya, tidak perlu ubah urutan. Jawab "Ya" atau "Tidak" lalu beri tempat yang benar: "Tidak, saya dari Tiongkok."
A palavra "dari" significa "de" e vai mesmo antes do lugar: Saya dari Indonesia = Sou da Indonésia. A ordem é S + dari + lugar — igual ao inglês, por isso é fácil. Para perguntar, diga a mesma frase com tom ascendente no fim: "Kamu dari Jepang?" Sem palavra interrogativa nem mudança de ordem. Responda "Ya" ou "Tidak" e dê o lugar certo: "Tidak, saya dari Tiongkok."
- Saya dari Indonesia. Sou da Indonésia.
- Kamu dari Jepang? (nada naik) És do Japão? (tom ascendente)
- Tidak, saya dari Tiongkok. Não, sou da China.
- Teman saya dari Amerika. O meu amigo é da América.
Grammar
Kebangsaan dan bahasa: "orang/bahasa + nama" Nacionalidade e língua: "orang/bahasa + nome"
Bahasa Indonesia tidak punya kata sifat kebangsaan terpisah (tidak ada satu kata untuk "American" atau "Japanese"). Sebagai gantinya, susun "orang + negara" = orang dari negara itu: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia. Bahasa memakai pola yang sama: "bahasa + nama" = bahasa Indonesia, bahasa Jepang. Mudah dan teratur. Dan tiga kata orang: laki-laki (pria), perempuan (wanita), anak (anak kecil). Ingat: JANGAN buang "orang" — "Saya Amerika" berarti "Saya negara Amerika", bukan kebangsaan.
O indonésio não tem um adjetivo de nacionalidade separado (não há uma só palavra para "American" ou "Japanese"). Em vez disso, forme "orang + país" = uma pessoa desse país: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia. A língua usa o mesmo padrão: "bahasa + nome" = bahasa Indonesia, bahasa Jepang. Simples e regular. E três palavras de pessoas: laki-laki (um homem), perempuan (uma mulher), anak (uma criança). Lembre-se: NÃO omita "orang" — "Saya Amerika" significa "sou o país América", não uma nacionalidade.
- Saya orang Indonesia. Sou indonésio.
- Dia orang Jepang. Ele/ela é japonês.
- Bahasa saya bahasa Indonesia. A minha língua é o indonésio.
- Anak itu laki-laki. Essa criança é um menino.
Culture
Menyebut orang dengan hormat Tratar as pessoas com respeito
Você aprendeu "kamu" e "Anda". Mas no dia a dia, os indonésios muitas vezes não usam nenhum — usam palavras de tratamento como Bapak, Ibu, Mas ou Mbak. Estas palavras significam "você" E mostram respeito, e escolher a certa é grande parte da cortesia.
As quatro palavras principais
Bapak (or just Pak) for an older or respected man — like "Mr/sir". Ibu (or Bu) for an older or respected woman — like "Mrs/ma'am". Mas for a young adult man, roughly your age or a little older — originally "older brother" in Javanese. Mbak for a young adult woman — "older sister". Mas and Mbak are most common in Java, but understood everywhere.
A palavra de tratamento substitui "kamu"
Here is the key: you use this word IN PLACE OF "kamu". Instead of "Kamu dari mana?" (Where are you from?), it is more polite to say "Bapak dari mana?" (lit. "Where is Bapak from?"). You can also add the name: Pak Budi, Bu Sari. Using "kamu" with an older person or a stranger can sound too familiar — an address word is both warm and respectful.
Na dúvida
For an adult who is clearly older, use Pak (man) or Bu (woman) — the safest choice. For someone your own age, Mas (man) or Mbak (woman) feels friendly. Better a little too respectful than too familiar. People appreciate the effort, and saying their name correctly (Pak Budi) is always welcome.
Regra prática: com alguém claramente mais velho, use Pak/Bu; com alguém da sua idade, Mas/Mbak; guarde "kamu" para amigos próximos e "Anda" para textos formais ou anúncios. Quando souber o nome, combine: Pak Budi, Mbak Sari.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →