Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 5
Saya dari Amerika ผมมาจากอเมริกา
คุณมาจากไหน และสัญชาติอะไร คำว่า "dari" แปลว่า "จาก": Saya dari Indonesia สัญชาติ ไม่ ใช้คำคุณศัพท์พิเศษ — ใช้ "orang + ประเทศ": orang Amerika = คนอเมริกัน, orang Jepang = คนญี่ปุ่น ภาษาก็ง่ายเช่นกัน: "bahasa + ชื่อ" — bahasa Indonesia พร้อม laki-laki, perempuan, anak ไมค์พลาดอีกครั้ง — คราวนี้ลืม "orang" และส่วนวัฒนธรรมแรก: วิธีเรียกคนอย่างให้เกียรติ (Bapak, Ibu, Mas, Mbak)
บทสนทนา
Kamu dari Indonesia? — คุณมาจากอินโดนีเซียไหม
- Budi Sari, kamu dari Indonesia? ซารี คุณมาจากอินโดนีเซียไหม
- Sari Ya! Saya orang Indonesia. Kamu dari Jepang? ใช่! ฉันเป็นคนอินโดนีเซีย คุณมาจากญี่ปุ่นไหม
- Budi Tidak, saya dari Tiongkok. Saya orang Tiongkok. ไม่ ผมมาจากจีน ผมเป็นคนจีน
- Sari Oh! Teman saya dari Jepang. อ้อ! เพื่อนของฉันมาจากญี่ปุ่น
บทสนทนา
Mike lupa "orang" — ไมค์ลืม "orang"
- Sari Mike, kamu dari Amerika? ไมค์ คุณมาจากอเมริกาไหม
- Mike Ya! Saya Amerika. ใช่! ผม "อเมริกา" (ผิด: ตก orang ที่ถูกคือ Saya orang Amerika)
- Sari Mike, "Saya orang Amerika"! ไมค์ "Saya orang Amerika"! (สัญชาติ = orang + ประเทศ)
- Mike Oh! Saya orang Amerika. Terima kasih! อ้อ! ผมเป็นคนอเมริกัน ขอบคุณ!
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| dari | prep. | จาก | |
| negara | n. | ประเทศ | |
| bahasa | n. | ภาษา | |
| Indonesia | n. | อินโดนีเซีย | |
| Amerika | n. | อเมริกา | |
| Jepang | n. | ญี่ปุ่น | |
| Tiongkok | n. | จีน | |
| laki-laki | n. | ผู้ชาย | |
| perempuan | n. | ผู้หญิง | |
| anak | n. | เด็ก, ลูก |
ไวยากรณ์
"dari" — dari mana asalmu "dari" — คุณมาจากไหน
Kata "dari" berarti "from" dan diletakkan tepat sebelum tempatnya: Saya dari Indonesia = I am from Indonesia. Susunannya S + dari + tempat — sama seperti Inggris, jadi mudah. Untuk bertanya, ucapkan kalimat yang sama dengan nada naik di akhir: "Kamu dari Jepang?" Tidak perlu kata tanya, tidak perlu ubah urutan. Jawab "Ya" atau "Tidak" lalu beri tempat yang benar: "Tidak, saya dari Tiongkok."
คำว่า "dari" แปลว่า "จาก" และวางไว้หน้าสถานที่พอดี: Saya dari Indonesia = ฉันมาจากอินโดนีเซีย ลำดับคือ S + dari + สถานที่ — เหมือนอังกฤษ จึงง่าย การถามให้พูดประโยคเดิมโดยขึ้นเสียงท้าย: "Kamu dari Jepang?" ไม่ต้องมีคำถาม ไม่ต้องสลับลำดับ ตอบ "Ya" หรือ "Tidak" แล้วบอกสถานที่ที่ถูก: "Tidak, saya dari Tiongkok."
- Saya dari Indonesia. ฉันมาจากอินโดนีเซีย
- Kamu dari Jepang? (nada naik) คุณมาจากญี่ปุ่นไหม (ขึ้นเสียง)
- Tidak, saya dari Tiongkok. ไม่ ฉันมาจากจีน
- Teman saya dari Amerika. เพื่อนของฉันมาจากอเมริกา
ไวยากรณ์
Kebangsaan dan bahasa: "orang/bahasa + nama" สัญชาติและภาษา: "orang/bahasa + ชื่อ"
Bahasa Indonesia tidak punya kata sifat kebangsaan terpisah (tidak ada satu kata untuk "American" atau "Japanese"). Sebagai gantinya, susun "orang + negara" = orang dari negara itu: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia. Bahasa memakai pola yang sama: "bahasa + nama" = bahasa Indonesia, bahasa Jepang. Mudah dan teratur. Dan tiga kata orang: laki-laki (pria), perempuan (wanita), anak (anak kecil). Ingat: JANGAN buang "orang" — "Saya Amerika" berarti "Saya negara Amerika", bukan kebangsaan.
ภาษาอินโดนีเซียไม่มีคำคุณศัพท์สัญชาติแยก (ไม่มีคำเดียวสำหรับ "American" หรือ "Japanese") แทนที่จะใช้ ให้สร้าง "orang + ประเทศ" = คนจากประเทศนั้น: orang Amerika, orang Jepang, orang Indonesia ภาษาใช้รูปเดียวกัน: "bahasa + ชื่อ" = bahasa Indonesia, bahasa Jepang ง่ายและเป็นระบบ และคำเรียกคนสามคำ: laki-laki (ผู้ชาย), perempuan (ผู้หญิง), anak (เด็ก) จำไว้: อย่า ตัด "orang" — "Saya Amerika" แปลว่า "ฉันคือประเทศอเมริกา" ไม่ใช่สัญชาติ
- Saya orang Indonesia. ฉันเป็นคนอินโดนีเซีย
- Dia orang Jepang. เขา/หล่อนเป็นคนญี่ปุ่น
- Bahasa saya bahasa Indonesia. ภาษาของฉันคือภาษาอินโดนีเซีย
- Anak itu laki-laki. เด็กคนนั้นเป็นผู้ชาย
วัฒนธรรม
Menyebut orang dengan hormat การเรียกผู้คนอย่างให้เกียรติ
คุณได้เรียน "kamu" และ "Anda" แล้ว แต่ในชีวิตประจำวัน คนอินโดนีเซียมักไม่ใช้ทั้งสอง — พวกเขาใช้คำเรียกอย่าง Bapak, Ibu, Mas หรือ Mbak คำเหล่านี้แปลว่า "คุณ" และ แสดงความเคารพไปพร้อมกัน และการเลือกคำที่ถูกต้องเป็นส่วนใหญ่ของความสุภาพ
สี่คำหลัก
Bapak (or just Pak) for an older or respected man — like "Mr/sir". Ibu (or Bu) for an older or respected woman — like "Mrs/ma'am". Mas for a young adult man, roughly your age or a little older — originally "older brother" in Javanese. Mbak for a young adult woman — "older sister". Mas and Mbak are most common in Java, but understood everywhere.
คำเรียกแทน "kamu"
Here is the key: you use this word IN PLACE OF "kamu". Instead of "Kamu dari mana?" (Where are you from?), it is more polite to say "Bapak dari mana?" (lit. "Where is Bapak from?"). You can also add the name: Pak Budi, Bu Sari. Using "kamu" with an older person or a stranger can sound too familiar — an address word is both warm and respectful.
เมื่อไม่แน่ใจ
For an adult who is clearly older, use Pak (man) or Bu (woman) — the safest choice. For someone your own age, Mas (man) or Mbak (woman) feels friendly. Better a little too respectful than too familiar. People appreciate the effort, and saying their name correctly (Pak Budi) is always welcome.
กฎคร่าว ๆ: กับคนที่อาวุโสกว่าชัดเจน ใช้ Pak/Bu; กับคนวัยเดียวกัน ใช้ Mas/Mbak; เก็บ "kamu" ไว้สำหรับเพื่อนสนิท และ "Anda" สำหรับงานเขียนทางการหรือประกาศ เมื่อรู้ชื่อให้รวมกัน: Pak Budi, Mbak Sari
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →