Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 9

พี่ชายเป็นหมอ My older brother is a doctor

phîichaai pen mɔ̌ɔ

พี่ and น้อง: Thai sorts siblings into "phîi" (older) or "nɔ́ɔŋ" (younger) — not just male/female. Older/younger brother and sister. And พี่/น้อง are used for non-relatives too. New words: to love, to know, to speak, to think. Culture: พี่/น้อง — senior/junior. Reading corner: reading full family sentences, and the tones of พี่/น้อง.

พี่ชายเป็นหมอ — My Older Brother Is a Doctor

  1. Somchai ผมมีพี่ชายกับน้องสาวครับ พี่ชายเป็นหมอ I have an older brother and a younger sister. My older brother is a doctor.
  2. James ผมมีพี่ชายหนึ่งคนกับน้องชายหนึ่งคนครับ I have one older brother and one younger brother.
  3. Somchai น้องชายเจมส์ทำอะไรครับ What does your younger brother do?
  4. James น้องชายผมเป็นนักเรียนครับ ผมรักน้อง My younger brother is a student. I love my younger sibling.

พี่พูดภาษาไทย — Phîi Speaks Thai

  1. Malee เจมส์ พี่พูดภาษาไทยกับเจมส์นะคะ James, I (phîi) will speak Thai with you.
  2. James ครับ พี่มาลีพูดภาษาอะไรครับ Yes. Phîi Malee, what languages do you speak?
  3. Malee พี่พูดภาษาไทยค่ะ ภาษาไทยสวยมาก I speak Thai. Thai is very beautiful.
  4. James ผมรู้ครับ ผมรักภาษาไทย I know. I love Thai.
汉字PinyinPOSMeaning
พี่ชาย phîichaai n. older brother
พี่สาว phîisǎao n. older sister
น้องชาย nɔ́ɔŋchaai n. younger brother
น้องสาว nɔ́ɔŋsǎao n. younger sister
พี่ phîi n. older sibling / senior
น้อง nɔ́ɔŋ n. younger sibling / junior
รัก rák v. to love
รู้ rúu v. to know
พูด phûut v. to speak
คิด khít v. to think

พี่ / น้อง — อาวุโสและผู้น้อง พี่ / น้อง — senior and junior siblings

ภาษาไทยไม่ได้แบ่งพี่น้องด้วยเพศก่อน แต่ด้วย "อายุ": "พี่" = พี่ (อายุมากกว่า), "น้อง" = น้อง (อายุน้อยกว่า). เติมเพศทีหลัง: พี่ชาย (older brother), พี่สาว (older sister), น้องชาย, น้องสาว. เชื่อมบทบาทด้วย "เป็น": พี่ชายเป็นหมอ. และคำว่า พี่/น้อง ใช้เรียกคนที่ไม่ใช่ญาติได้ด้วย — คนอายุมากกว่าคือ "พี่".

Thai sorts siblings not by gender first but by AGE: "phîi" = older, "nɔ́ɔŋ" = younger. Add the gender after: phîichaai (older brother), phîisǎao (older sister), nɔ́ɔŋchaai, nɔ́ɔŋsǎao. Link a role with "pen": Phîichaai pen mɔ̌ɔ (My older brother is a doctor). And พี่/น้อง are also used for non-relatives — anyone older is your "phîi".

  • พี่ชายผมเป็นหมอครับ phîichaai phǒm pen mɔ̌ɔ kráp My older brother is a doctor.
  • ผมมีน้องสาวหนึ่งคน phǒm mii nɔ́ɔŋsǎao nʉ̀ŋ khon I have one younger sister.
  • ผมรักพี่กับน้อง phǒm rák phîi kàp nɔ́ɔŋ I love my older and younger siblings.

พี่ กับ น้อง พี่ & น้อง — senior and junior

Thai sorts almost everyone into "phîi" (senior) or "nɔ́ɔŋ" (junior) — and not only for family. It shapes how you address friends, colleagues, even a friendly vendor.

Relative age, not just family

An older friend is "phîi"; a younger one is "nɔ́ɔŋ". You use the term as a name-prefix (Phîi Somchai) or on its own. Blood relation is not required.

It runs workplaces and schools

Senior colleagues and older students are "phîi"; you are their "nɔ́ɔŋ". This sets a gentle hierarchy of deference and care — phîi often look after nɔ́ɔŋ.

คุณ + name with strangers

With people you do not know, use "khun" (like Mr/Ms) before the name for politeness. Once you are closer and know someone is a bit older, switch to "phîi", which signals warmth and respect.

When unsure: use "khun + name" with strangers; once you know someone is a bit older and friendly, "phîi" signals warmth and respect.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.