Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 9
พี่ชายเป็นหมอ 兄は医者です
พี่ と น้อง:タイ語はきょうだいを「phîi」(年上)か「nɔ́ɔŋ」(年下)に分けます — 単に男女ではなく。兄/姉・弟/妹。そして พี่/น้อง は親族以外にも使います。新しい語:愛する、知る、話す、考える。文化:พี่/น้อง — 先輩/後輩。読みコーナー:家族の文を丸ごと読む、そして พี่/น้อง の声調。
Dialogue
พี่ชายเป็นหมอ — 兄は医者です
- Somchai ผมมีพี่ชายกับน้องสาวครับ พี่ชายเป็นหมอ 私には兄と妹がいます。兄は医者です。
- James ผมมีพี่ชายหนึ่งคนกับน้องชายหนึ่งคนครับ 私には兄が一人と弟が一人います。
- Somchai น้องชายเจมส์ทำอะไรครับ あなたの弟は何をしていますか?
- James น้องชายผมเป็นนักเรียนครับ ผมรักน้อง 私の弟は学生です。私は弟を愛しています。
Dialogue
พี่พูดภาษาไทย — Phîi はタイ語を話す
- Malee เจมส์ พี่พูดภาษาไทยกับเจมส์นะคะ ジェームズ、私(phîi)はあなたとタイ語で話しますね。
- James ครับ พี่มาลีพูดภาษาอะไรครับ はい。マリー phîi、何語を話しますか?
- Malee พี่พูดภาษาไทยค่ะ ภาษาไทยสวยมาก 私はタイ語を話します。タイ語はとても美しいです。
- James ผมรู้ครับ ผมรักภาษาไทย 知っています。私はタイ語が大好きです。
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| พี่ชาย | phîichaai | n. | 兄 |
| พี่สาว | phîisǎao | n. | 姉 |
| น้องชาย | nɔ́ɔŋchaai | n. | 弟 |
| น้องสาว | nɔ́ɔŋsǎao | n. | 妹 |
| พี่ | phîi | n. | 年上のきょうだい;先輩 |
| น้อง | nɔ́ɔŋ | n. | 年下のきょうだい;後輩 |
| รัก | rák | v. | 愛する |
| รู้ | rúu | v. | 知る |
| พูด | phûut | v. | 話す |
| คิด | khít | v. | 考える |
Grammar
พี่ / น้อง — อาวุโสและผู้น้อง พี่ / น้อง — 年上と年下のきょうだい
ภาษาไทยไม่ได้แบ่งพี่น้องด้วยเพศก่อน แต่ด้วย "อายุ": "พี่" = พี่ (อายุมากกว่า), "น้อง" = น้อง (อายุน้อยกว่า). เติมเพศทีหลัง: พี่ชาย (older brother), พี่สาว (older sister), น้องชาย, น้องสาว. เชื่อมบทบาทด้วย "เป็น": พี่ชายเป็นหมอ. และคำว่า พี่/น้อง ใช้เรียกคนที่ไม่ใช่ญาติได้ด้วย — คนอายุมากกว่าคือ "พี่".
タイ語はきょうだいをまず性別ではなく「年齢」で分けます:「phîi」= 年上、「nɔ́ɔŋ」= 年下。性別は後に付けます:phîichaai(兄)、phîisǎao(姉)、nɔ́ɔŋchaai、nɔ́ɔŋsǎao。「pen」で役割をつなぎます:Phîichaai pen mɔ̌ɔ(私の兄は医者です)。そして พี่/น้อง は親族以外にも使います — あなたより年上なら誰でもあなたの「phîi」です。
- พี่ชายผมเป็นหมอครับ phîichaai phǒm pen mɔ̌ɔ kráp 私の兄は医者です。
- ผมมีน้องสาวหนึ่งคน phǒm mii nɔ́ɔŋsǎao nʉ̀ŋ khon 私には妹が一人います。
- ผมรักพี่กับน้อง phǒm rák phîi kàp nɔ́ɔŋ 私は年上のきょうだいも年下のきょうだいも愛しています。
Culture
พี่ กับ น้อง พี่ と น้อง — 先輩と後輩
タイ人はほとんど誰もを「phîi」(年上)か「nɔ́ɔŋ」(年下)に分けます — 家族だけではありません。それは友人、同僚、さらには親切な売り子の呼び方まで形づくります。
家族だけでなく、相対的な年齢
An older friend is "phîi"; a younger one is "nɔ́ɔŋ". You use the term as a name-prefix (Phîi Somchai) or on its own. Blood relation is not required.
職場や学校を動かす
Senior colleagues and older students are "phîi"; you are their "nɔ́ɔŋ". This sets a gentle hierarchy of deference and care — phîi often look after nɔ́ɔŋ.
見知らぬ人には คุณ + 名前
With people you do not know, use "khun" (like Mr/Ms) before the name for politeness. Once you are closer and know someone is a bit older, switch to "phîi", which signals warmth and respect.
迷ったら:見知らぬ人には「khun + 名前」を使い、相手が少し年上で親しみやすいとわかれば「phîi」が温かさと敬意を示します。
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →