Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 9

พี่ชายเป็นหมอ 兄は医者です

phîichaai pen mɔ̌ɔ

พี่ と น้อง:タイ語はきょうだいを「phîi」(年上)か「nɔ́ɔŋ」(年下)に分けます — 単に男女ではなく。兄/姉・弟/妹。そして พี่/น้อง は親族以外にも使います。新しい語:愛する、知る、話す、考える。文化:พี่/น้อง — 先輩/後輩。読みコーナー:家族の文を丸ごと読む、そして พี่/น้อง の声調。

พี่ชายเป็นหมอ — 兄は医者です

  1. Somchai ผมมีพี่ชายกับน้องสาวครับ พี่ชายเป็นหมอ 私には兄と妹がいます。兄は医者です。
  2. James ผมมีพี่ชายหนึ่งคนกับน้องชายหนึ่งคนครับ 私には兄が一人と弟が一人います。
  3. Somchai น้องชายเจมส์ทำอะไรครับ あなたの弟は何をしていますか?
  4. James น้องชายผมเป็นนักเรียนครับ ผมรักน้อง 私の弟は学生です。私は弟を愛しています。

พี่พูดภาษาไทย — Phîi はタイ語を話す

  1. Malee เจมส์ พี่พูดภาษาไทยกับเจมส์นะคะ ジェームズ、私(phîi)はあなたとタイ語で話しますね。
  2. James ครับ พี่มาลีพูดภาษาอะไรครับ はい。マリー phîi、何語を話しますか?
  3. Malee พี่พูดภาษาไทยค่ะ ภาษาไทยสวยมาก 私はタイ語を話します。タイ語はとても美しいです。
  4. James ผมรู้ครับ ผมรักภาษาไทย 知っています。私はタイ語が大好きです。
汉字PinyinPOSMeaning
พี่ชาย phîichaai n.
พี่สาว phîisǎao n.
น้องชาย nɔ́ɔŋchaai n.
น้องสาว nɔ́ɔŋsǎao n.
พี่ phîi n. 年上のきょうだい;先輩
น้อง nɔ́ɔŋ n. 年下のきょうだい;後輩
รัก rák v. 愛する
รู้ rúu v. 知る
พูด phûut v. 話す
คิด khít v. 考える

พี่ / น้อง — อาวุโสและผู้น้อง พี่ / น้อง — 年上と年下のきょうだい

ภาษาไทยไม่ได้แบ่งพี่น้องด้วยเพศก่อน แต่ด้วย "อายุ": "พี่" = พี่ (อายุมากกว่า), "น้อง" = น้อง (อายุน้อยกว่า). เติมเพศทีหลัง: พี่ชาย (older brother), พี่สาว (older sister), น้องชาย, น้องสาว. เชื่อมบทบาทด้วย "เป็น": พี่ชายเป็นหมอ. และคำว่า พี่/น้อง ใช้เรียกคนที่ไม่ใช่ญาติได้ด้วย — คนอายุมากกว่าคือ "พี่".

タイ語はきょうだいをまず性別ではなく「年齢」で分けます:「phîi」= 年上、「nɔ́ɔŋ」= 年下。性別は後に付けます:phîichaai(兄)、phîisǎao(姉)、nɔ́ɔŋchaai、nɔ́ɔŋsǎao。「pen」で役割をつなぎます:Phîichaai pen mɔ̌ɔ(私の兄は医者です)。そして พี่/น้อง は親族以外にも使います — あなたより年上なら誰でもあなたの「phîi」です。

  • พี่ชายผมเป็นหมอครับ phîichaai phǒm pen mɔ̌ɔ kráp 私の兄は医者です。
  • ผมมีน้องสาวหนึ่งคน phǒm mii nɔ́ɔŋsǎao nʉ̀ŋ khon 私には妹が一人います。
  • ผมรักพี่กับน้อง phǒm rák phîi kàp nɔ́ɔŋ 私は年上のきょうだいも年下のきょうだいも愛しています。

พี่ กับ น้อง พี่ と น้อง — 先輩と後輩

タイ人はほとんど誰もを「phîi」(年上)か「nɔ́ɔŋ」(年下)に分けます — 家族だけではありません。それは友人、同僚、さらには親切な売り子の呼び方まで形づくります。

家族だけでなく、相対的な年齢

An older friend is "phîi"; a younger one is "nɔ́ɔŋ". You use the term as a name-prefix (Phîi Somchai) or on its own. Blood relation is not required.

職場や学校を動かす

Senior colleagues and older students are "phîi"; you are their "nɔ́ɔŋ". This sets a gentle hierarchy of deference and care — phîi often look after nɔ́ɔŋ.

見知らぬ人には คุณ + 名前

With people you do not know, use "khun" (like Mr/Ms) before the name for politeness. Once you are closer and know someone is a bit older, switch to "phîi", which signals warmth and respect.

迷ったら:見知らぬ人には「khun + 名前」を使い、相手が少し年上で親しみやすいとわかれば「phîi」が温かさと敬意を示します。

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.