Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 9
พี่ชายเป็นหมอ 형은 의사예요
พี่ 와 น้อง: 태국어는 형제자매를 "phîi"(손위) 또는 "nɔ́ɔŋ"(손아래)으로 나눕니다 — 단지 남/여가 아니라. 손위/손아래 형제와 자매. 그리고 พี่/น้อง은 친척이 아닌 사람에게도 씁니다. 새 단어: 사랑하다, 알다, 말하다, 생각하다. 문화: พี่/น้อง — 선배/후배. 읽기 코너: 가족 문장을 통째로 읽기, 그리고 พี่/น้อง의 성조.
Dialogue
พี่ชายเป็นหมอ — 형은 의사예요
- Somchai ผมมีพี่ชายกับน้องสาวครับ พี่ชายเป็นหมอ 저는 형과 여동생이 있어요. 형은 의사예요.
- James ผมมีพี่ชายหนึ่งคนกับน้องชายหนึ่งคนครับ 저는 형이 한 명, 남동생이 한 명 있어요.
- Somchai น้องชายเจมส์ทำอะไรครับ 남동생은 무슨 일을 해요?
- James น้องชายผมเป็นนักเรียนครับ ผมรักน้อง 제 남동생은 학생이에요. 저는 동생을 사랑해요.
Dialogue
พี่พูดภาษาไทย — Phîi가 태국어를 해요
- Malee เจมส์ พี่พูดภาษาไทยกับเจมส์นะคะ 제임스, 나(phîi)는 너와 태국어로 말할게.
- James ครับ พี่มาลีพูดภาษาอะไรครับ 네. 말리 phîi, 어떤 언어를 하세요?
- Malee พี่พูดภาษาไทยค่ะ ภาษาไทยสวยมาก 저는 태국어를 해요. 태국어는 정말 아름다워요.
- James ผมรู้ครับ ผมรักภาษาไทย 알아요. 저는 태국어를 사랑해요.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| พี่ชาย | phîichaai | n. | 형, 오빠 |
| พี่สาว | phîisǎao | n. | 누나, 언니 |
| น้องชาย | nɔ́ɔŋchaai | n. | 남동생 |
| น้องสาว | nɔ́ɔŋsǎao | n. | 여동생 |
| พี่ | phîi | n. | 손위 형제; 손윗사람 |
| น้อง | nɔ́ɔŋ | n. | 손아래 형제; 손아랫사람 |
| รัก | rák | v. | 사랑하다 |
| รู้ | rúu | v. | 알다 |
| พูด | phûut | v. | 말하다 |
| คิด | khít | v. | 생각하다 |
Grammar
พี่ / น้อง — อาวุโสและผู้น้อง พี่ / น้อง — 손위·손아래 형제
ภาษาไทยไม่ได้แบ่งพี่น้องด้วยเพศก่อน แต่ด้วย "อายุ": "พี่" = พี่ (อายุมากกว่า), "น้อง" = น้อง (อายุน้อยกว่า). เติมเพศทีหลัง: พี่ชาย (older brother), พี่สาว (older sister), น้องชาย, น้องสาว. เชื่อมบทบาทด้วย "เป็น": พี่ชายเป็นหมอ. และคำว่า พี่/น้อง ใช้เรียกคนที่ไม่ใช่ญาติได้ด้วย — คนอายุมากกว่าคือ "พี่".
태국어는 형제자매를 성별보다 먼저 "나이"로 나눕니다: "phîi" = 손위, "nɔ́ɔŋ" = 손아래. 성별은 뒤에 붙입니다: phîichaai(형/오빠), phîisǎao(누나/언니), nɔ́ɔŋchaai, nɔ́ɔŋsǎao. "pen"으로 역할을 연결합니다: Phîichaai pen mɔ̌ɔ(제 형은 의사예요). 그리고 พี่/น้อง은 친척이 아닌 사람에게도 씁니다 — 당신보다 나이 많은 사람은 누구나 당신의 "phîi"입니다.
- พี่ชายผมเป็นหมอครับ phîichaai phǒm pen mɔ̌ɔ kráp 제 형은 의사예요.
- ผมมีน้องสาวหนึ่งคน phǒm mii nɔ́ɔŋsǎao nʉ̀ŋ khon 저는 여동생이 한 명 있어요.
- ผมรักพี่กับน้อง phǒm rák phîi kàp nɔ́ɔŋ 저는 손위·손아래 형제를 모두 사랑해요.
Culture
พี่ กับ น้อง พี่ 와 น้อง — 손위와 손아래
태국 사람은 거의 모든 사람을 "phîi"(손위) 또는 "nɔ́ɔŋ"(손아래)으로 나눕니다 — 가족에게만이 아닙니다. 그것은 친구, 동료, 심지어 친절한 노점상을 부르는 방식까지 결정합니다.
가족만이 아닌 상대적 나이
An older friend is "phîi"; a younger one is "nɔ́ɔŋ". You use the term as a name-prefix (Phîi Somchai) or on its own. Blood relation is not required.
직장과 학교를 움직인다
Senior colleagues and older students are "phîi"; you are their "nɔ́ɔŋ". This sets a gentle hierarchy of deference and care — phîi often look after nɔ́ɔŋ.
낯선 사람에게는 คุณ + 이름
With people you do not know, use "khun" (like Mr/Ms) before the name for politeness. Once you are closer and know someone is a bit older, switch to "phîi", which signals warmth and respect.
확실하지 않을 때: 낯선 사람에게는 "khun + 이름"을 쓰세요; 누군가가 조금 연상이고 친근하다는 것을 알게 되면 "phîi"가 따뜻함과 존중을 나타냅니다.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →