Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 9

พี่ชายเป็นหมอ 형은 의사예요

phîichaai pen mɔ̌ɔ

พี่ 와 น้อง: 태국어는 형제자매를 "phîi"(손위) 또는 "nɔ́ɔŋ"(손아래)으로 나눕니다 — 단지 남/여가 아니라. 손위/손아래 형제와 자매. 그리고 พี่/น้อง은 친척이 아닌 사람에게도 씁니다. 새 단어: 사랑하다, 알다, 말하다, 생각하다. 문화: พี่/น้อง — 선배/후배. 읽기 코너: 가족 문장을 통째로 읽기, 그리고 พี่/น้อง의 성조.

พี่ชายเป็นหมอ — 형은 의사예요

  1. Somchai ผมมีพี่ชายกับน้องสาวครับ พี่ชายเป็นหมอ 저는 형과 여동생이 있어요. 형은 의사예요.
  2. James ผมมีพี่ชายหนึ่งคนกับน้องชายหนึ่งคนครับ 저는 형이 한 명, 남동생이 한 명 있어요.
  3. Somchai น้องชายเจมส์ทำอะไรครับ 남동생은 무슨 일을 해요?
  4. James น้องชายผมเป็นนักเรียนครับ ผมรักน้อง 제 남동생은 학생이에요. 저는 동생을 사랑해요.

พี่พูดภาษาไทย — Phîi가 태국어를 해요

  1. Malee เจมส์ พี่พูดภาษาไทยกับเจมส์นะคะ 제임스, 나(phîi)는 너와 태국어로 말할게.
  2. James ครับ พี่มาลีพูดภาษาอะไรครับ 네. 말리 phîi, 어떤 언어를 하세요?
  3. Malee พี่พูดภาษาไทยค่ะ ภาษาไทยสวยมาก 저는 태국어를 해요. 태국어는 정말 아름다워요.
  4. James ผมรู้ครับ ผมรักภาษาไทย 알아요. 저는 태국어를 사랑해요.
汉字PinyinPOSMeaning
พี่ชาย phîichaai n. 형, 오빠
พี่สาว phîisǎao n. 누나, 언니
น้องชาย nɔ́ɔŋchaai n. 남동생
น้องสาว nɔ́ɔŋsǎao n. 여동생
พี่ phîi n. 손위 형제; 손윗사람
น้อง nɔ́ɔŋ n. 손아래 형제; 손아랫사람
รัก rák v. 사랑하다
รู้ rúu v. 알다
พูด phûut v. 말하다
คิด khít v. 생각하다

พี่ / น้อง — อาวุโสและผู้น้อง พี่ / น้อง — 손위·손아래 형제

ภาษาไทยไม่ได้แบ่งพี่น้องด้วยเพศก่อน แต่ด้วย "อายุ": "พี่" = พี่ (อายุมากกว่า), "น้อง" = น้อง (อายุน้อยกว่า). เติมเพศทีหลัง: พี่ชาย (older brother), พี่สาว (older sister), น้องชาย, น้องสาว. เชื่อมบทบาทด้วย "เป็น": พี่ชายเป็นหมอ. และคำว่า พี่/น้อง ใช้เรียกคนที่ไม่ใช่ญาติได้ด้วย — คนอายุมากกว่าคือ "พี่".

태국어는 형제자매를 성별보다 먼저 "나이"로 나눕니다: "phîi" = 손위, "nɔ́ɔŋ" = 손아래. 성별은 뒤에 붙입니다: phîichaai(형/오빠), phîisǎao(누나/언니), nɔ́ɔŋchaai, nɔ́ɔŋsǎao. "pen"으로 역할을 연결합니다: Phîichaai pen mɔ̌ɔ(제 형은 의사예요). 그리고 พี่/น้อง은 친척이 아닌 사람에게도 씁니다 — 당신보다 나이 많은 사람은 누구나 당신의 "phîi"입니다.

  • พี่ชายผมเป็นหมอครับ phîichaai phǒm pen mɔ̌ɔ kráp 제 형은 의사예요.
  • ผมมีน้องสาวหนึ่งคน phǒm mii nɔ́ɔŋsǎao nʉ̀ŋ khon 저는 여동생이 한 명 있어요.
  • ผมรักพี่กับน้อง phǒm rák phîi kàp nɔ́ɔŋ 저는 손위·손아래 형제를 모두 사랑해요.

พี่ กับ น้อง พี่ 와 น้อง — 손위와 손아래

태국 사람은 거의 모든 사람을 "phîi"(손위) 또는 "nɔ́ɔŋ"(손아래)으로 나눕니다 — 가족에게만이 아닙니다. 그것은 친구, 동료, 심지어 친절한 노점상을 부르는 방식까지 결정합니다.

가족만이 아닌 상대적 나이

An older friend is "phîi"; a younger one is "nɔ́ɔŋ". You use the term as a name-prefix (Phîi Somchai) or on its own. Blood relation is not required.

직장과 학교를 움직인다

Senior colleagues and older students are "phîi"; you are their "nɔ́ɔŋ". This sets a gentle hierarchy of deference and care — phîi often look after nɔ́ɔŋ.

낯선 사람에게는 คุณ + 이름

With people you do not know, use "khun" (like Mr/Ms) before the name for politeness. Once you are closer and know someone is a bit older, switch to "phîi", which signals warmth and respect.

확실하지 않을 때: 낯선 사람에게는 "khun + 이름"을 쓰세요; 누군가가 조금 연상이고 친근하다는 것을 알게 되면 "phîi"가 따뜻함과 존중을 나타냅니다.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.