Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 9
พี่ชายเป็นหมอ Kakak laki-laki saya seorang dokter
พี่ dan น้อง: bahasa Thai memilah saudara menjadi "phîi" (lebih tua) atau "nɔ́ɔŋ" (lebih muda) — bukan sekadar laki-laki/perempuan. Kakak/adik laki-laki dan perempuan. Dan พี่/น้อง juga dipakai untuk yang bukan kerabat. Kata baru: mencintai, tahu, berbicara, berpikir. Budaya: พี่/น้อง — senior/junior. Pojok membaca: membaca kalimat keluarga utuh, dan nada พี่/น้อง.
Dialogue
พี่ชายเป็นหมอ — Kakak Saya Seorang Dokter
- Somchai ผมมีพี่ชายกับน้องสาวครับ พี่ชายเป็นหมอ Saya punya kakak laki-laki dan adik perempuan. Kakak saya dokter.
- James ผมมีพี่ชายหนึ่งคนกับน้องชายหนึ่งคนครับ Saya punya satu kakak laki-laki dan satu adik laki-laki.
- Somchai น้องชายเจมส์ทำอะไรครับ Apa pekerjaan adik laki-lakimu?
- James น้องชายผมเป็นนักเรียนครับ ผมรักน้อง Adik laki-laki saya seorang pelajar. Saya sayang adik saya.
Dialogue
พี่พูดภาษาไทย — Phîi Berbahasa Thai
- Malee เจมส์ พี่พูดภาษาไทยกับเจมส์นะคะ James, saya (phîi) akan berbicara bahasa Thai denganmu.
- James ครับ พี่มาลีพูดภาษาอะไรครับ Ya. Phîi Malee, bahasa apa saja yang Anda bisa?
- Malee พี่พูดภาษาไทยค่ะ ภาษาไทยสวยมาก Saya berbahasa Thai. Bahasa Thai sangat indah.
- James ผมรู้ครับ ผมรักภาษาไทย Saya tahu. Saya cinta bahasa Thai.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| พี่ชาย | phîichaai | n. | kakak laki-laki |
| พี่สาว | phîisǎao | n. | kakak perempuan |
| น้องชาย | nɔ́ɔŋchaai | n. | adik laki-laki |
| น้องสาว | nɔ́ɔŋsǎao | n. | adik perempuan |
| พี่ | phîi | n. | kakak; senior |
| น้อง | nɔ́ɔŋ | n. | adik; junior |
| รัก | rák | v. | mencintai |
| รู้ | rúu | v. | tahu |
| พูด | phûut | v. | berbicara |
| คิด | khít | v. | berpikir |
Grammar
พี่ / น้อง — อาวุโสและผู้น้อง พี่ / น้อง — saudara tua dan muda
ภาษาไทยไม่ได้แบ่งพี่น้องด้วยเพศก่อน แต่ด้วย "อายุ": "พี่" = พี่ (อายุมากกว่า), "น้อง" = น้อง (อายุน้อยกว่า). เติมเพศทีหลัง: พี่ชาย (older brother), พี่สาว (older sister), น้องชาย, น้องสาว. เชื่อมบทบาทด้วย "เป็น": พี่ชายเป็นหมอ. และคำว่า พี่/น้อง ใช้เรียกคนที่ไม่ใช่ญาติได้ด้วย — คนอายุมากกว่าคือ "พี่".
Bahasa Thai memilah saudara bukan berdasarkan jenis kelamin lebih dulu, melainkan "usia": "phîi" = lebih tua, "nɔ́ɔŋ" = lebih muda. Tambahkan jenis kelamin di belakang: phîichaai (kakak laki-laki), phîisǎao (kakak perempuan), nɔ́ɔŋchaai, nɔ́ɔŋsǎao. Hubungkan peran dengan "pen": Phîichaai pen mɔ̌ɔ (Kakak saya dokter). Dan พี่/น้อง juga dipakai untuk yang bukan kerabat — siapa pun yang lebih tua adalah "phîi"-mu.
- พี่ชายผมเป็นหมอครับ phîichaai phǒm pen mɔ̌ɔ kráp Kakak laki-laki saya dokter.
- ผมมีน้องสาวหนึ่งคน phǒm mii nɔ́ɔŋsǎao nʉ̀ŋ khon Saya punya satu adik perempuan.
- ผมรักพี่กับน้อง phǒm rák phîi kàp nɔ́ɔŋ Saya menyayangi kakak dan adik saya.
Culture
พี่ กับ น้อง พี่ & น้อง — senior dan junior
Orang Thai memilah hampir semua orang menjadi "phîi" (senior) atau "nɔ́ɔŋ" (junior) — dan bukan hanya untuk keluarga. Ini membentuk cara kamu menyapa teman, rekan kerja, bahkan pedagang yang ramah.
Usia relatif, bukan hanya keluarga
An older friend is "phîi"; a younger one is "nɔ́ɔŋ". You use the term as a name-prefix (Phîi Somchai) or on its own. Blood relation is not required.
Ini mengatur tempat kerja dan sekolah
Senior colleagues and older students are "phîi"; you are their "nɔ́ɔŋ". This sets a gentle hierarchy of deference and care — phîi often look after nɔ́ɔŋ.
คุณ + nama untuk orang asing
With people you do not know, use "khun" (like Mr/Ms) before the name for politeness. Once you are closer and know someone is a bit older, switch to "phîi", which signals warmth and respect.
Saat ragu: pakai "khun + nama" dengan orang asing; setelah tahu seseorang sedikit lebih tua dan ramah, "phîi" menandakan kehangatan dan hormat.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →