Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 9

พี่ชายเป็นหมอ Kakak laki-laki saya seorang dokter

phîichaai pen mɔ̌ɔ

พี่ dan น้อง: bahasa Thai memilah saudara menjadi "phîi" (lebih tua) atau "nɔ́ɔŋ" (lebih muda) — bukan sekadar laki-laki/perempuan. Kakak/adik laki-laki dan perempuan. Dan พี่/น้อง juga dipakai untuk yang bukan kerabat. Kata baru: mencintai, tahu, berbicara, berpikir. Budaya: พี่/น้อง — senior/junior. Pojok membaca: membaca kalimat keluarga utuh, dan nada พี่/น้อง.

พี่ชายเป็นหมอ — Kakak Saya Seorang Dokter

  1. Somchai ผมมีพี่ชายกับน้องสาวครับ พี่ชายเป็นหมอ Saya punya kakak laki-laki dan adik perempuan. Kakak saya dokter.
  2. James ผมมีพี่ชายหนึ่งคนกับน้องชายหนึ่งคนครับ Saya punya satu kakak laki-laki dan satu adik laki-laki.
  3. Somchai น้องชายเจมส์ทำอะไรครับ Apa pekerjaan adik laki-lakimu?
  4. James น้องชายผมเป็นนักเรียนครับ ผมรักน้อง Adik laki-laki saya seorang pelajar. Saya sayang adik saya.

พี่พูดภาษาไทย — Phîi Berbahasa Thai

  1. Malee เจมส์ พี่พูดภาษาไทยกับเจมส์นะคะ James, saya (phîi) akan berbicara bahasa Thai denganmu.
  2. James ครับ พี่มาลีพูดภาษาอะไรครับ Ya. Phîi Malee, bahasa apa saja yang Anda bisa?
  3. Malee พี่พูดภาษาไทยค่ะ ภาษาไทยสวยมาก Saya berbahasa Thai. Bahasa Thai sangat indah.
  4. James ผมรู้ครับ ผมรักภาษาไทย Saya tahu. Saya cinta bahasa Thai.
汉字PinyinPOSMeaning
พี่ชาย phîichaai n. kakak laki-laki
พี่สาว phîisǎao n. kakak perempuan
น้องชาย nɔ́ɔŋchaai n. adik laki-laki
น้องสาว nɔ́ɔŋsǎao n. adik perempuan
พี่ phîi n. kakak; senior
น้อง nɔ́ɔŋ n. adik; junior
รัก rák v. mencintai
รู้ rúu v. tahu
พูด phûut v. berbicara
คิด khít v. berpikir

พี่ / น้อง — อาวุโสและผู้น้อง พี่ / น้อง — saudara tua dan muda

ภาษาไทยไม่ได้แบ่งพี่น้องด้วยเพศก่อน แต่ด้วย "อายุ": "พี่" = พี่ (อายุมากกว่า), "น้อง" = น้อง (อายุน้อยกว่า). เติมเพศทีหลัง: พี่ชาย (older brother), พี่สาว (older sister), น้องชาย, น้องสาว. เชื่อมบทบาทด้วย "เป็น": พี่ชายเป็นหมอ. และคำว่า พี่/น้อง ใช้เรียกคนที่ไม่ใช่ญาติได้ด้วย — คนอายุมากกว่าคือ "พี่".

Bahasa Thai memilah saudara bukan berdasarkan jenis kelamin lebih dulu, melainkan "usia": "phîi" = lebih tua, "nɔ́ɔŋ" = lebih muda. Tambahkan jenis kelamin di belakang: phîichaai (kakak laki-laki), phîisǎao (kakak perempuan), nɔ́ɔŋchaai, nɔ́ɔŋsǎao. Hubungkan peran dengan "pen": Phîichaai pen mɔ̌ɔ (Kakak saya dokter). Dan พี่/น้อง juga dipakai untuk yang bukan kerabat — siapa pun yang lebih tua adalah "phîi"-mu.

  • พี่ชายผมเป็นหมอครับ phîichaai phǒm pen mɔ̌ɔ kráp Kakak laki-laki saya dokter.
  • ผมมีน้องสาวหนึ่งคน phǒm mii nɔ́ɔŋsǎao nʉ̀ŋ khon Saya punya satu adik perempuan.
  • ผมรักพี่กับน้อง phǒm rák phîi kàp nɔ́ɔŋ Saya menyayangi kakak dan adik saya.

พี่ กับ น้อง พี่ & น้อง — senior dan junior

Orang Thai memilah hampir semua orang menjadi "phîi" (senior) atau "nɔ́ɔŋ" (junior) — dan bukan hanya untuk keluarga. Ini membentuk cara kamu menyapa teman, rekan kerja, bahkan pedagang yang ramah.

Usia relatif, bukan hanya keluarga

An older friend is "phîi"; a younger one is "nɔ́ɔŋ". You use the term as a name-prefix (Phîi Somchai) or on its own. Blood relation is not required.

Ini mengatur tempat kerja dan sekolah

Senior colleagues and older students are "phîi"; you are their "nɔ́ɔŋ". This sets a gentle hierarchy of deference and care — phîi often look after nɔ́ɔŋ.

คุณ + nama untuk orang asing

With people you do not know, use "khun" (like Mr/Ms) before the name for politeness. Once you are closer and know someone is a bit older, switch to "phîi", which signals warmth and respect.

Saat ragu: pakai "khun + nama" dengan orang asing; setelah tahu seseorang sedikit lebih tua dan ramah, "phîi" menandakan kehangatan dan hormat.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.