Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5
D'où viens-tu ? Woher kommst du?
Letztes Kapitel der Stufe: sagen, woher man kommt. Wir behalten das Verb être und fügen de hinzu: Je suis de France, Tu es de Chine. Achtung bei de + dem männlichen Land: de + le Japon ergibt du Japon (nie "de le"). Dann kommen die Nationalitäten, und hier kehrt das GESCHLECHT zurück: ein Mann ist français, eine Frau ist française; américain wird américaine. Mike, der ein Mann ist, verkündet stolz "Je suis américaine" — die weibliche Form. Wir geben ihm das überflüssige -e zurück. Schließlich aussi ("ich auch"), um sich dem anzuschließen, was der andere sagt.
Dialogue
Tu es de quelle ville ? — Aus welcher Stadt bist du?
- Camille Lucas, tu es de France ? Lucas, bist du aus Frankreich?
- Lucas Oui, je suis de France. Et toi ? Ja, ich bin aus Frankreich. Und du?
- Camille Je suis de Chine. Lui, il est du Japon. Ich bin aus China. Er, er ist aus Japan.
- Lucas Du Japon ? Quelle ville ? Aus Japan? Welche Stadt?
Dialogue
Mike et le -e de trop — Mike und das überflüssige -e
- Lucas Mike, tu es de quel pays ? Mike, aus welchem Land bist du?
- Mike Je suis américaine ! Ich bin Amerikaner! (falsch: américaine ist weiblich, aber Mike ist ein Mann)
- Camille Toi, tu es un homme : « Je suis américain » ! Du bist ein Mann: "Je suis américain"! (lass das -e für das Maskulinum weg)
- Mike Ah ! Je suis américain. Et toi aussi, Lucas ? Ah! Ich bin Amerikaner. Und du auch, Lucas?
- Lucas Non ! Moi, je suis français. Nein! Ich, ich bin Franzose.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| de | prep. | aus, von | |
| pays (m) | n. | Land | |
| France | n. | Frankreich | |
| français / française | adj./n. | französisch; Franzose/Französin | |
| ville (f) | n. | Stadt | |
| américain / américaine | adj./n. | amerikanisch; Amerikaner/in | |
| Japon (m) | n. | Japan | |
| Chine (f) | n. | China | |
| où | adv. | wo | |
| aussi | adv. | auch |
Grammar
Dire d'où l'on vient : être + de (+ du) Sagen, woher man kommt: être + de (+ du)
Pour dire son origine, on reprend être et on ajoute de : Je suis de France, Tu es de Chine. « De » veut dire from. Pour demander, on met où à la fin : Tu es d'où ? — et devant une voyelle, de devient d' (Tu es d'où). Maintenant le piège : de + le pays MASCULIN se contracte en du. Le Japon est masculin, donc on dit Il est du Japon, jamais « de le Japon ». La France et la Chine sont féminines, donc pas de contraction : de France, de Chine. Retenez le couple : de + le → du.
Um die Herkunft zu nennen, nimm être und füge de hinzu: Je suis de France, Tu es de Chine. "De" heißt from. Zum Fragen stell où ans Ende: Tu es d'où? — und vor einem Vokal wird de zu d' (Tu es d'où). Nun die Falle: de + das MÄNNLICHE Land zieht sich zu du zusammen. Japon ist männlich, also sagt man Il est du Japon, nie "de le Japon". France und Chine sind weiblich, also keine Verschmelzung: de France, de Chine. Merk dir das Paar: de + le → du.
- Je suis de France. Tu es de Chine. Ich bin aus Frankreich. Du bist aus China.
- Il est du Japon. (de + le → du) Er ist aus Japan. (de + le → du)
- Tu es d'où ? — Je suis de Paris. Woher bist du? — Ich bin aus Paris.
Grammar
L'accord des nationalités, et « aussi » Die Angleichung der Nationalitäten und "aussi"
Les nationalités sont des adjectifs : elles s'accordent avec la personne. Un homme dit Je suis français, américain ; une femme dit Je suis française, américaine. La règle de base : on ajoute -e au féminin (et la consonne finale, muette au masculin, se met à sonner). Comme pour les professions au chapitre 4, on ne met PAS d'article : Je suis américain, pas « un américain ». L'erreur de Mike : c'est un homme mais il prend la forme féminine « américaine ». Enfin, aussi veut dire too/also et se place après ce qu'il appuie : Moi aussi (« me too »), Je suis français aussi.
Nationalitäten sind Adjektive: sie richten sich nach der Person. Ein Mann sagt Je suis français, américain; eine Frau sagt Je suis française, américaine. Die Grundregel: man fügt -e für das Femininum hinzu (und der Endkonsonant, im Maskulinum stumm, fängt an zu klingen). Wie bei den Berufen in Kapitel 4 setzt man KEINEN Artikel: Je suis américain, nicht "un américain". Mikes Fehler: er ist ein Mann, nimmt aber die weibliche Form "américaine". Schließlich heißt aussi too/also und steht nach dem, was es stützt: Moi aussi ("ich auch"), Je suis français aussi.
- Il est français. Elle est française. Er ist Franzose. Sie ist Französin.
- Je suis américain. (homme) / Je suis américaine. (femme) Ich bin Amerikaner. (Mann) / Ich bin Amerikanerin. (Frau)
- Moi aussi, je suis de Paris. Ich auch, ich bin aus Paris.
Culture
Tu ou vous ? Et la bise Tu oder vous? Und la bise
Im Französischen ist "vous" nicht nur der Plural: es ist auch das höfliche "Sie", für eine einzelne Person, die man nicht duzt. Die Wahl zwischen tu und vous und das richtige Grüßen sagen viel über die Beziehung. Hier ist, was du brauchst, um schon beim ersten bonjour nicht danebenzuliegen.
Tu für Nähe, vous für Respekt
You say tu to family, friends, children, and among young people or close colleagues. You say vous to a stranger, an older person, a shopkeeper, a teacher, or in any professional setting. When in doubt, start with vous: it is always polite, never offensive. It is often the older or higher-status person who offers to switch to tu: "Shall we use tu with each other?"
La bise: sich mit Wangenküssen begrüßen
Among friends and family, people often greet with "la bise": you brush the other person's cheek while making a little kiss sound, one to four times depending on the region. At work or with a stranger, you shake hands instead. A simple guide: if you would say vous to the person, offer your hand; if you would say tu, la bise is likely. And no one will hold a little hesitation against you — even the French get the number of bises wrong.
Damit ist Stufe 1 abgeschlossen: du kannst grüßen, danken, dich vorstellen, deine Rolle und deine Herkunft nennen — und zwischen tu und vous wählen. Gut gemacht, und bis bald für das, was als Nächstes kommt!
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →