Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5

D'où viens-tu ? どこの出身?

このレベルの最終章: 自分がどこから来たかを言う。動詞 être を保ち de を加える: Je suis de France、Tu es de Chine。de + 男性の国に注意: de + le Japon は du Japon になる(決して「de le」ではない)。次に国籍が来て、ここで 性 が戻る: 男性は français、女性は française; américain は américaine になる。男性であるマイクが得意げに「Je suis américaine」— 女性形を言う。余分な -e を返してあげる。最後に aussi(「私も」)で相手の言うことに同調する。

Tu es de quelle ville ? — どの町の出身?

  1. Camille Lucas, tu es de France ? ルカ、君はフランス出身?
  2. Lucas Oui, je suis de France. Et toi ? うん、私はフランス出身。君は?
  3. Camille Je suis de Chine. Lui, il est du Japon. 私は中国出身。彼は、日本出身。
  4. Lucas Du Japon ? Quelle ville ? 日本?どの町?

Mike et le -e de trop — マイクと余分な -e

  1. Lucas Mike, tu es de quel pays ? マイク、君はどの国の出身?
  2. Mike Je suis américaine ! 私はアメリカ人!(誤り: américaine は女性形だがマイクは男性)
  3. Camille Toi, tu es un homme : « Je suis américain » ! 君は男性: 「Je suis américain」!(男性形は -e を取る)
  4. Mike Ah ! Je suis américain. Et toi aussi, Lucas ? ああ!私はアメリカ人です。ルカ、君も?
  5. Lucas Non ! Moi, je suis français. いいえ!私はフランス人です。
汉字PinyinPOSMeaning
de prep. 〜から、〜の
pays (m) n.
France n. フランス
français / française adj./n. フランスの; フランス人
ville (f) n. 町、都市
américain / américaine adj./n. アメリカの; アメリカ人
Japon (m) n. 日本
Chine (f) n. 中国
adv. どこ
aussi adv. 〜も、また

Dire d'où l'on vient : être + de (+ du) 出身を言う: être + de (+ du)

Pour dire son origine, on reprend être et on ajoute de : Je suis de France, Tu es de Chine. « De » veut dire from. Pour demander, on met où à la fin : Tu es d'où ? — et devant une voyelle, de devient d' (Tu es d'où). Maintenant le piège : de + le pays MASCULIN se contracte en du. Le Japon est masculin, donc on dit Il est du Japon, jamais « de le Japon ». La France et la Chine sont féminines, donc pas de contraction : de France, de Chine. Retenez le couple : de + le → du.

出身を言うには être を取り de を加える: Je suis de France、Tu es de Chine。「De」は from。尋ねるときは où を最後に置く: Tu es d'où? — そして母音の前で de は d' になる(Tu es d'où)。さて罠: de + 男性 の国は du に縮約する。Japon は男性なので Il est du Japon と言い、決して「de le Japon」ではない。France と Chine は女性なので縮約なし: de France、de Chine。ペアを覚えよう: de + le → du。

  • Je suis de France. Tu es de Chine. 私はフランス出身。君は中国出身。
  • Il est du Japon. (de + le → du) 彼は日本出身。(de + le → du)
  • Tu es d'où ? — Je suis de Paris. 君はどこの出身?— 私はパリ出身。

L'accord des nationalités, et « aussi » 国籍の一致、そして「aussi」

Les nationalités sont des adjectifs : elles s'accordent avec la personne. Un homme dit Je suis français, américain ; une femme dit Je suis française, américaine. La règle de base : on ajoute -e au féminin (et la consonne finale, muette au masculin, se met à sonner). Comme pour les professions au chapitre 4, on ne met PAS d'article : Je suis américain, pas « un américain ». L'erreur de Mike : c'est un homme mais il prend la forme féminine « américaine ». Enfin, aussi veut dire too/also et se place après ce qu'il appuie : Moi aussi (« me too »), Je suis français aussi.

国籍は形容詞: 人に一致する。男性は Je suis français、américain と言い; 女性は Je suis française、américaine と言う。基本規則: 女性形に -e を加える(男性形で無音だった語末子音が鳴り始める)。第4章の職業と同じく、冠詞は 付けない: Je suis américain、「un américain」ではない。マイクの誤り: 男性なのに女性形「américaine」を使う。最後に aussi は too/also を意味し、強調する語の後に置く: Moi aussi(「私も」)、Je suis français aussi。

  • Il est français. Elle est française. 彼はフランス人。彼女はフランス人。
  • Je suis américain. (homme) / Je suis américaine. (femme) 私はアメリカ人。(男) / 私はアメリカ人。(女)
  • Moi aussi, je suis de Paris. 私も、私はパリ出身。

Tu ou vous ? Et la bise Tu か vous か?そして「la bise」

フランス語では「vous」は複数だけではない: tu で呼ばない一人の相手に使う丁寧な「あなた」でもある。tu と vous のどちらを選ぶか、そしてきちんと挨拶することは、関係について多くを語る。最初の bonjour からつまずかないために必要なことをまとめる。

親しい人には tu、敬意には vous

You say tu to family, friends, children, and among young people or close colleagues. You say vous to a stranger, an older person, a shopkeeper, a teacher, or in any professional setting. When in doubt, start with vous: it is always polite, never offensive. It is often the older or higher-status person who offers to switch to tu: "Shall we use tu with each other?"

La bise: 頬にキスして挨拶する

Among friends and family, people often greet with "la bise": you brush the other person's cheek while making a little kiss sound, one to four times depending on the region. At work or with a stranger, you shake hands instead. A simple guide: if you would say vous to the person, offer your hand; if you would say tu, la bise is likely. And no one will hold a little hesitation against you — even the French get the number of bises wrong.

これでレベル1は完了: 挨拶し、感謝し、自己紹介し、自分の役割と出身を言える — そして tu と vous を選べる。よくできました、続きでまた会いましょう!

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.