Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5
D'où viens-tu ? De onde és?
Último capítulo do nível: dizer de onde se vem. Mantemos o verbo être e acrescentamos de: Je suis de France, Tu es de Chine. Atenção a de + o país masculino: de + le Japon dá du Japon (nunca "de le"). Depois vêm as nacionalidades, e aqui volta o GÉNERO: um homem é français, uma mulher é française; américain passa a américaine. O Mike, que é homem, anuncia orgulhoso "Je suis américaine" — a forma feminina. Devolvemos-lhe o -e a mais. Por fim, aussi ("eu também") para se juntar ao que o outro diz.
Dialogue
Tu es de quelle ville ? — De que cidade és?
- Camille Lucas, tu es de France ? Lucas, és de França?
- Lucas Oui, je suis de France. Et toi ? Sim, sou de França. E tu?
- Camille Je suis de Chine. Lui, il est du Japon. Sou da China. Ele, ele é do Japão.
- Lucas Du Japon ? Quelle ville ? Do Japão? Que cidade?
Dialogue
Mike et le -e de trop — O Mike e o -e a mais
- Lucas Mike, tu es de quel pays ? Mike, de que país és?
- Mike Je suis américaine ! Sou americano! (errado: américaine é feminino, mas o Mike é homem)
- Camille Toi, tu es un homme : « Je suis américain » ! Tu és um homem: «Je suis américain»! (tira o -e para o masculino)
- Mike Ah ! Je suis américain. Et toi aussi, Lucas ? Ah! Sou americano. E tu também, Lucas?
- Lucas Non ! Moi, je suis français. Não! Eu, sou francês.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| de | prep. | de | |
| pays (m) | n. | país | |
| France | n. | França | |
| français / française | adj./n. | francês / francesa | |
| ville (f) | n. | cidade | |
| américain / américaine | adj./n. | americano / americana | |
| Japon (m) | n. | Japão | |
| Chine (f) | n. | China | |
| où | adv. | onde | |
| aussi | adv. | também |
Grammar
Dire d'où l'on vient : être + de (+ du) Dizer de onde vens: être + de (+ du)
Pour dire son origine, on reprend être et on ajoute de : Je suis de France, Tu es de Chine. « De » veut dire from. Pour demander, on met où à la fin : Tu es d'où ? — et devant une voyelle, de devient d' (Tu es d'où). Maintenant le piège : de + le pays MASCULIN se contracte en du. Le Japon est masculin, donc on dit Il est du Japon, jamais « de le Japon ». La France et la Chine sont féminines, donc pas de contraction : de France, de Chine. Retenez le couple : de + le → du.
Para dizer a origem, pega em être e acrescenta de: Je suis de France, Tu es de Chine. "De" significa from. Para perguntar, põe où no fim: Tu es d'où? — e antes de vogal, de passa a d' (Tu es d'où). Agora a armadilha: de + o país MASCULINO contrai-se em du. Japon é masculino, por isso diz-se Il est du Japon, nunca "de le Japon". France e Chine são femininos, logo sem contração: de France, de Chine. Lembra o par: de + le → du.
- Je suis de France. Tu es de Chine. Sou de França. És da China.
- Il est du Japon. (de + le → du) Ele é do Japão. (de + le → du)
- Tu es d'où ? — Je suis de Paris. De onde és? — Sou de Paris.
Grammar
L'accord des nationalités, et « aussi » A concordância das nacionalidades, e "aussi"
Les nationalités sont des adjectifs : elles s'accordent avec la personne. Un homme dit Je suis français, américain ; une femme dit Je suis française, américaine. La règle de base : on ajoute -e au féminin (et la consonne finale, muette au masculin, se met à sonner). Comme pour les professions au chapitre 4, on ne met PAS d'article : Je suis américain, pas « un américain ». L'erreur de Mike : c'est un homme mais il prend la forme féminine « américaine ». Enfin, aussi veut dire too/also et se place après ce qu'il appuie : Moi aussi (« me too »), Je suis français aussi.
As nacionalidades são adjetivos: concordam com a pessoa. Um homem diz Je suis français, américain; uma mulher diz Je suis française, américaine. A regra básica: acrescenta-se -e para o feminino (e a consoante final, muda no masculino, começa a soar). Como com as profissões do capítulo 4, NÃO se põe artigo: Je suis américain, não "un américain". O erro do Mike: é homem mas usa a forma feminina "américaine". Por fim, aussi significa too/also e vem depois daquilo que apoia: Moi aussi ("eu também"), Je suis français aussi.
- Il est français. Elle est française. Ele é francês. Ela é francesa.
- Je suis américain. (homme) / Je suis américaine. (femme) Sou americano. (homem) / Sou americana. (mulher)
- Moi aussi, je suis de Paris. Eu também, sou de Paris.
Culture
Tu ou vous ? Et la bise Tu ou vous? E la bise
Em francês, "vous" não é só o plural: é também o "você/o senhor" de cortesia, para uma só pessoa que não se trata por tu. Escolher entre tu e vous, e cumprimentar como deve ser, diz muito da relação. Aqui tens o que precisas para não errar logo no primeiro bonjour.
Tu para a proximidade, vous para o respeito
You say tu to family, friends, children, and among young people or close colleagues. You say vous to a stranger, an older person, a shopkeeper, a teacher, or in any professional setting. When in doubt, start with vous: it is always polite, never offensive. It is often the older or higher-status person who offers to switch to tu: "Shall we use tu with each other?"
La bise: cumprimentar com beijos na face
Among friends and family, people often greet with "la bise": you brush the other person's cheek while making a little kiss sound, one to four times depending on the region. At work or with a stranger, you shake hands instead. A simple guide: if you would say vous to the person, offer your hand; if you would say tu, la bise is likely. And no one will hold a little hesitation against you — even the French get the number of bises wrong.
Assim se conclui o nível 1: sabes cumprimentar, agradecer, apresentar-te, dizer o teu papel e de onde vens — e escolher entre tu e vous. Parabéns, e até breve para o que se segue!
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →