Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 4
Je suis étudiant Sou estudante
Eis o grande desafio do francês para um falante de inglês: o GÉNERO. Cada nome é masculino ou feminino, e o artigo segue — le/un (m), la/une (f). Mas atenção: em francês o género quase NÃO é previsível pela terminação (le travail é masculino, la femme feminino), por isso aprenda cada palavra COM o seu artigo. E, como em espanhol, depois de être a profissão vai SEM artigo: Je suis étudiant, não "je suis un étudiant". O Mike, claro, mete o "un" a mais.
Dialogue
Et toi, Camille ? — E tu, Camille?
- Lucas Je suis étudiant. Et toi, Camille ? Sou estudante. E tu, Camille?
- Camille Je suis étudiante. Elle est professeur. Sou estudante. Ela é professora.
- Lucas Elle est médecin ? Ela é médica?
- Camille Non, elle est professeur. Il est médecin. Não, é professora. Ele é médico.
Dialogue
Mike et le « un » de trop — O Mike e o "un" a mais
- Lucas Mike, tu es étudiant ? Mike, és estudante?
- Mike Oui ! Je suis un étudiant. Sim! Sou "um" estudante. (errado: sem artigo na profissão após être)
- Camille Mike, « Je suis étudiant » ! Mike, «Je suis étudiant»! (tira o un — profissão aqui sem artigo)
- Mike Ah ! Je suis étudiant. Merci, Camille. Ah! Sou estudante. Obrigado, Camille.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| étudiant/e | n. | estudante | |
| professeur (m) | n. | professor/a | |
| médecin (m) | n. | médico/a | |
| travail (m) | n. | trabalho | |
| homme (m) | n. | homem | |
| femme (f) | n. | mulher | |
| il | pron. | ele | |
| elle | pron. | ela | |
| un | art. | um | |
| une | art. | uma | |
| le / la | art. | o / a |
Grammar
Le genre et les articles : un/une, le/la O género e os artigos: un/une, le/la
En français, tout nom a un genre : masculin ou féminin. L'article change avec le genre. « Un/une » veut dire a/an : un homme (m), une femme (f). « Le/la » veut dire the : le travail (m), la femme (f). Le piège pour un anglophone, c'est qu'en anglais il n'y a pas de genre — et qu'en français le genre n'est presque PAS prévisible d'après la forme du mot : le travail finit par -ail et est masculin, la femme finit par -e et est féminin, mais médecin (sans -e) peut désigner une femme. La seule méthode sûre : apprendre chaque nom AVEC son article. Ne dites pas « femme » dans votre tête, dites « une femme ».
Em francês, todo nome tem um género: masculino ou feminino. O artigo muda com o género. "Un/une" significa a/an: un homme (m), une femme (f). "Le/la" significa the: le travail (m), la femme (f). A armadilha para um falante de inglês é que o inglês não tem género — e em francês o género quase NÃO é previsível pela forma da palavra: le travail acaba em -ail e é masculino, la femme acaba em -e e é feminino, mas médecin (sem -e) pode referir-se a uma mulher. O único método seguro: aprender cada nome COM o seu artigo. Não penses "femme", pensa "une femme".
- un homme, une femme um homem, uma mulher
- le travail, la ville o trabalho, a cidade
- C'est un professeur. Il est médecin ? Non, elle est médecin. É um professor. Ele é médico? Não, ela é médica.
Grammar
Après être, la profession sans article Depois de être, a profissão sem artigo
Voici une règle simple qui piège tous les anglophones. En anglais on dit « I am A student », avec « a ». En français, NON : après le verbe être, le métier ou le rôle se dit SANS article. On dit Je suis étudiant, Elle est professeur, Il est médecin — jamais « je suis un étudiant ». C'est exactement comme en espagnol et en portugais. La logique : ici le métier décrit qui vous êtes, ce n'est pas « un objet parmi d'autres ». Donc on enlève le un/une. C'est l'erreur classique de Mike, qui traduit mot à mot depuis l'anglais.
Eis uma regra simples que apanha todo falante de inglês. Em inglês diz-se "I am A student", com "a". Em francês, NÃO: depois do verbo être, o ofício ou o papel diz-se SEM artigo. Diz-se Je suis étudiant, Elle est professeur, Il est médecin — nunca "je suis un étudiant". É exatamente como em espanhol e em português. A lógica: aqui o ofício descreve quem és, não é "um objeto entre outros". Por isso tira-se o un/une. É o erro clássico do Mike, que traduz palavra a palavra do inglês.
- Je suis étudiant. (pas « un étudiant ») Sou estudante. (não "un étudiant")
- Elle est professeur. Il est médecin. Ela é professora. Ele é médico.
- Tu es professeur ? Oui, je suis professeur. És professor? Sim, sou professor.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →