Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 4

Je suis étudiant Saya pelajar

Inilah tantangan besar bahasa Prancis bagi penutur Inggris: GENDER. Tiap kata benda maskulin atau feminin, dan artikel mengikuti — le/un (m), la/une (f). Tapi awas: dalam bahasa Prancis, gender hampir TAK bisa ditebak dari akhirannya (le travail maskulin, la femme feminin), jadi pelajari tiap kata BERSAMA artikelnya. Dan, seperti dalam bahasa Spanyol, setelah être profesi TANPA artikel: Je suis étudiant, bukan "je suis un étudiant". Mike, tentu, menambah "un" berlebih.

Et toi, Camille ? — Dan kamu, Camille?

  1. Lucas Je suis étudiant. Et toi, Camille ? Saya pelajar. Dan kamu, Camille?
  2. Camille Je suis étudiante. Elle est professeur. Saya pelajar. Dia guru.
  3. Lucas Elle est médecin ? Dia dokter?
  4. Camille Non, elle est professeur. Il est médecin. Tidak, dia guru. Dia (laki-laki) dokter.

Mike et le « un » de trop — Mike dan "un" yang berlebih

  1. Lucas Mike, tu es étudiant ? Mike, kamu pelajar?
  2. Mike Oui ! Je suis un étudiant. Ya! Saya "seorang" pelajar. (salah: setelah être, profesi tanpa un)
  3. Camille Mike, « Je suis étudiant » ! Mike, "Je suis étudiant"! (lepas un — profesi di sini tanpa artikel)
  4. Mike Ah ! Je suis étudiant. Merci, Camille. Ah! Saya pelajar. Terima kasih, Camille.
汉字PinyinPOSMeaning
étudiant/e n. pelajar, mahasiswa
professeur (m) n. guru, dosen
médecin (m) n. dokter
travail (m) n. pekerjaan
homme (m) n. pria, laki-laki
femme (f) n. wanita, perempuan
il pron. dia (laki-laki)
elle pron. dia (perempuan)
un art. sebuah (maskulin)
une art. sebuah (feminin)
le / la art. kata sandang (maskulin/feminin)

Le genre et les articles : un/une, le/la Gender dan artikel: un/une, le/la

En français, tout nom a un genre : masculin ou féminin. L'article change avec le genre. « Un/une » veut dire a/an : un homme (m), une femme (f). « Le/la » veut dire the : le travail (m), la femme (f). Le piège pour un anglophone, c'est qu'en anglais il n'y a pas de genre — et qu'en français le genre n'est presque PAS prévisible d'après la forme du mot : le travail finit par -ail et est masculin, la femme finit par -e et est féminin, mais médecin (sans -e) peut désigner une femme. La seule méthode sûre : apprendre chaque nom AVEC son article. Ne dites pas « femme » dans votre tête, dites « une femme ».

Dalam bahasa Prancis, setiap kata benda punya gender: maskulin atau feminin. Artikel berubah mengikuti gender. "Un/une" berarti a/an: un homme (m), une femme (f). "Le/la" berarti the: le travail (m), la femme (f). Jebakan bagi penutur Inggris: bahasa Inggris tak punya gender — dan dalam bahasa Prancis gender hampir TAK bisa ditebak dari bentuk kata: le travail berakhir -ail tapi maskulin, la femme berakhir -e dan feminin, sedangkan médecin (tanpa -e) bisa merujuk perempuan. Satu-satunya cara aman: pelajari tiap kata benda BERSAMA artikelnya. Jangan berpikir "femme", pikirkan "une femme".

  • un homme, une femme seorang pria, seorang wanita
  • le travail, la ville pekerjaan itu, kota itu
  • C'est un professeur. Il est médecin ? Non, elle est médecin. Ini seorang guru. Dia dokter? Bukan, dia (perempuan) dokter.

Après être, la profession sans article Setelah être, profesi tanpa artikel

Voici une règle simple qui piège tous les anglophones. En anglais on dit « I am A student », avec « a ». En français, NON : après le verbe être, le métier ou le rôle se dit SANS article. On dit Je suis étudiant, Elle est professeur, Il est médecin — jamais « je suis un étudiant ». C'est exactement comme en espagnol et en portugais. La logique : ici le métier décrit qui vous êtes, ce n'est pas « un objet parmi d'autres ». Donc on enlève le un/une. C'est l'erreur classique de Mike, qui traduit mot à mot depuis l'anglais.

Inilah aturan sederhana yang menjebak setiap penutur Inggris. Dalam bahasa Inggris kita bilang "I am A student", dengan "a". Dalam bahasa Prancis, TIDAK: setelah kata kerja être, pekerjaan atau peran disebut TANPA artikel. Kita bilang Je suis étudiant, Elle est professeur, Il est médecin — jangan pernah "je suis un étudiant". Persis seperti bahasa Spanyol dan Portugis. Logikanya: di sini pekerjaan menggambarkan siapa Anda, bukan "satu benda di antara benda lain". Jadi un/une dilepas. Inilah kesalahan klasik Mike, menerjemahkan kata demi kata dari bahasa Inggris.

  • Je suis étudiant. (pas « un étudiant ») Saya pelajar. (bukan "un étudiant")
  • Elle est professeur. Il est médecin. Dia guru. Dia (laki-laki) dokter.
  • Tu es professeur ? Oui, je suis professeur. Kamu guru? Ya, saya guru.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.