Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 4

Je suis étudiant Ich bin Student

Hier ist die große Herausforderung des Französischen für einen Englischsprecher: das GESCHLECHT. Jedes Nomen ist männlich oder weiblich, und der Artikel folgt — le/un (m), la/une (f). Aber Vorsicht: im Französischen ist das Geschlecht aus der Endung fast NICHT vorhersehbar (le travail ist männlich, la femme weiblich), also lern jedes Wort MIT seinem Artikel. Und wie im Spanischen steht der Beruf nach être OHNE Artikel: Je suis étudiant, nicht "je suis un étudiant". Mike fügt natürlich das "un" zu viel ein.

Et toi, Camille ? — Und du, Camille?

  1. Lucas Je suis étudiant. Et toi, Camille ? Ich bin Student. Und du, Camille?
  2. Camille Je suis étudiante. Elle est professeur. Ich bin Studentin. Sie ist Lehrerin.
  3. Lucas Elle est médecin ? Ist sie Ärztin?
  4. Camille Non, elle est professeur. Il est médecin. Nein, sie ist Lehrerin. Er ist Arzt.

Mike et le « un » de trop — Mike und das überflüssige "un"

  1. Lucas Mike, tu es étudiant ? Mike, bist du Student?
  2. Mike Oui ! Je suis un étudiant. Ja! Ich bin "ein" Student. (falsch: nach être kein Artikel beim Beruf)
  3. Camille Mike, « Je suis étudiant » ! Mike, "Je suis étudiant"! (lass das un weg — Beruf hier ohne Artikel)
  4. Mike Ah ! Je suis étudiant. Merci, Camille. Ah! Ich bin Student. Danke, Camille.
汉字PinyinPOSMeaning
étudiant/e n. Student/in
professeur (m) n. Lehrer/in
médecin (m) n. Arzt/Ärztin
travail (m) n. Arbeit, Job
homme (m) n. Mann
femme (f) n. Frau
il pron. er
elle pron. sie
un art. ein (m)
une art. eine (f)
le / la art. der / die

Le genre et les articles : un/une, le/la Genus und Artikel: un/une, le/la

En français, tout nom a un genre : masculin ou féminin. L'article change avec le genre. « Un/une » veut dire a/an : un homme (m), une femme (f). « Le/la » veut dire the : le travail (m), la femme (f). Le piège pour un anglophone, c'est qu'en anglais il n'y a pas de genre — et qu'en français le genre n'est presque PAS prévisible d'après la forme du mot : le travail finit par -ail et est masculin, la femme finit par -e et est féminin, mais médecin (sans -e) peut désigner une femme. La seule méthode sûre : apprendre chaque nom AVEC son article. Ne dites pas « femme » dans votre tête, dites « une femme ».

Im Französischen hat jedes Nomen ein Geschlecht: männlich oder weiblich. Der Artikel ändert sich mit dem Geschlecht. "Un/une" heißt a/an: un homme (m), une femme (f). "Le/la" heißt the: le travail (m), la femme (f). Die Falle für einen Englischsprecher ist, dass Englisch kein Geschlecht hat — und im Französischen das Geschlecht aus der Wortform fast NICHT vorhersehbar ist: le travail endet auf -ail und ist männlich, la femme endet auf -e und ist weiblich, doch médecin (ohne -e) kann eine Frau bezeichnen. Die einzige sichere Methode: jedes Nomen MIT seinem Artikel lernen. Denk nicht "femme", denk "une femme".

  • un homme, une femme ein Mann, eine Frau
  • le travail, la ville die Arbeit, die Stadt
  • C'est un professeur. Il est médecin ? Non, elle est médecin. Das ist ein Lehrer. Ist er Arzt? Nein, sie ist Ärztin.

Après être, la profession sans article Nach être steht der Beruf ohne Artikel

Voici une règle simple qui piège tous les anglophones. En anglais on dit « I am A student », avec « a ». En français, NON : après le verbe être, le métier ou le rôle se dit SANS article. On dit Je suis étudiant, Elle est professeur, Il est médecin — jamais « je suis un étudiant ». C'est exactement comme en espagnol et en portugais. La logique : ici le métier décrit qui vous êtes, ce n'est pas « un objet parmi d'autres ». Donc on enlève le un/une. C'est l'erreur classique de Mike, qui traduit mot à mot depuis l'anglais.

Hier eine einfache Regel, die jeden Englischsprecher fängt. Im Englischen sagt man "I am A student", mit "a". Im Französischen NICHT: nach dem Verb être steht der Beruf oder die Rolle OHNE Artikel. Man sagt Je suis étudiant, Elle est professeur, Il est médecin — nie "je suis un étudiant". Genau wie im Spanischen und Portugiesischen. Die Logik: hier beschreibt der Beruf, wer du bist, es ist nicht "ein Objekt unter anderen". Also lässt man das un/une weg. Das ist Mikes klassischer Fehler, der Wort für Wort aus dem Englischen übersetzt.

  • Je suis étudiant. (pas « un étudiant ») Ich bin Student. (nicht "un étudiant")
  • Elle est professeur. Il est médecin. Sie ist Lehrerin. Er ist Arzt.
  • Tu es professeur ? Oui, je suis professeur. Bist du Lehrer? Ja, ich bin Lehrer.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.