Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 4
Je suis étudiant Soy estudiante
Aquí está el gran desafío del francés para un anglohablante: el GÉNERO. Todo nombre es masculino o femenino, y el artículo lo sigue — le/un (m), la/une (f). Pero cuidado: en francés el género casi NO se predice por la terminación (le travail es masculino, la femme femenino), así que aprende cada palabra CON su artículo. Y, como en español, tras être la profesión va SIN artículo: Je suis étudiant, no "je suis un étudiant". Mike, claro, pone el "un" de más.
Dialogue
Et toi, Camille ? — ¿Y tú, Camille?
- Lucas Je suis étudiant. Et toi, Camille ? Soy estudiante. ¿Y tú, Camille?
- Camille Je suis étudiante. Elle est professeur. Soy estudiante. Ella es profesora.
- Lucas Elle est médecin ? ¿Es médica?
- Camille Non, elle est professeur. Il est médecin. No, es profesora. Él es médico.
Dialogue
Mike et le « un » de trop — Mike y el "un" de más
- Lucas Mike, tu es étudiant ? Mike, ¿eres estudiante?
- Mike Oui ! Je suis un étudiant. ¡Sí! Soy "un" estudiante. (mal: sin artículo en la profesión tras être)
- Camille Mike, « Je suis étudiant » ! Mike, «Je suis étudiant». (quita el un — la profesión aquí sin artículo)
- Mike Ah ! Je suis étudiant. Merci, Camille. ¡Ah! Soy estudiante. Gracias, Camille.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| étudiant/e | n. | estudiante | |
| professeur (m) | n. | profesor/a | |
| médecin (m) | n. | médico/a | |
| travail (m) | n. | trabajo | |
| homme (m) | n. | hombre | |
| femme (f) | n. | mujer | |
| il | pron. | él | |
| elle | pron. | ella | |
| un | art. | un | |
| une | art. | una | |
| le / la | art. | el / la |
Grammar
Le genre et les articles : un/une, le/la El género y los artículos: un/une, le/la
En français, tout nom a un genre : masculin ou féminin. L'article change avec le genre. « Un/une » veut dire a/an : un homme (m), une femme (f). « Le/la » veut dire the : le travail (m), la femme (f). Le piège pour un anglophone, c'est qu'en anglais il n'y a pas de genre — et qu'en français le genre n'est presque PAS prévisible d'après la forme du mot : le travail finit par -ail et est masculin, la femme finit par -e et est féminin, mais médecin (sans -e) peut désigner une femme. La seule méthode sûre : apprendre chaque nom AVEC son article. Ne dites pas « femme » dans votre tête, dites « une femme ».
En francés, todo nombre tiene un género: masculino o femenino. El artículo cambia con el género. "Un/une" significa a/an: un homme (m), une femme (f). "Le/la" significa the: le travail (m), la femme (f). La trampa para un anglohablante es que el inglés no tiene género — y en francés el género casi NO se predice por la forma de la palabra: le travail acaba en -ail y es masculino, la femme acaba en -e y es femenino, pero médecin (sin -e) puede referirse a una mujer. El único método seguro: aprender cada nombre CON su artículo. No pienses "femme", piensa "une femme".
- un homme, une femme un hombre, una mujer
- le travail, la ville el trabajo, la ciudad
- C'est un professeur. Il est médecin ? Non, elle est médecin. Es un profesor. ¿Él es médico? No, ella es médica.
Grammar
Après être, la profession sans article Tras être, la profesión sin artículo
Voici une règle simple qui piège tous les anglophones. En anglais on dit « I am A student », avec « a ». En français, NON : après le verbe être, le métier ou le rôle se dit SANS article. On dit Je suis étudiant, Elle est professeur, Il est médecin — jamais « je suis un étudiant ». C'est exactement comme en espagnol et en portugais. La logique : ici le métier décrit qui vous êtes, ce n'est pas « un objet parmi d'autres ». Donc on enlève le un/une. C'est l'erreur classique de Mike, qui traduit mot à mot depuis l'anglais.
Aquí hay una regla sencilla que atrapa a todo anglohablante. En inglés se dice "I am A student", con "a". En francés, NO: tras el verbo être, el oficio o el rol se dice SIN artículo. Se dice Je suis étudiant, Elle est professeur, Il est médecin — nunca "je suis un étudiant". Es exactamente como en español y en portugués. La lógica: aquí el oficio describe quién eres, no es "un objeto entre otros". Así que se quita el un/une. Es el error clásico de Mike, que traduce palabra por palabra desde el inglés.
- Je suis étudiant. (pas « un étudiant ») Soy estudiante. (no "un étudiant")
- Elle est professeur. Il est médecin. Ella es profesora. Él es médico.
- Tu es professeur ? Oui, je suis professeur. ¿Eres profesor? Sí, soy profesor.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →