Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 25

Direções Wegbeschreibungen

Wege beschreiben und erfragen. Vokabular: ali, longe, ao lado, em frente, atrás, à direita, à esquerda, entre, a esquina, virar. Schlüsselpunkt: Ortspräpositionen nehmen „de" — ao lado DE, em frente DE, perto DE, longe DE, atrás DE — und „de" verschmilzt mit dem Artikel: de+o = DO, de+a = DA: „ao lado do banco", „em frente da escola". Englischsprecher sagen „ao lado de o banco" ✗ → „ao lado do banco" ✓ („de a" verschmilzt auch: „da escola"). Für die Seiten: „à direita", „à esquerda" (a+a = à). Aussprache-Ecke: das einfache „r" (getippt) und das End-„-r".

de o / do

  1. Lucas Mike, onde fica a farmácia? Mike, wo ist die Apotheke?
  2. Mike Fica ao lado de o banco. Es ist neben der Bank. (Patzer: de+o wird zu „do" — sag „ao lado do banco")
  3. Lucas "Ao lado do banco" — de mais o vira do. „Ao lado do banco" — de plus o wird do.
  4. Mike Ah, a farmácia fica ao lado do banco, à direita. Ah, die Apotheke ist neben der Bank, rechts.

É perto? — Ist es nah?

  1. Bia Onde fica a estação? É perto? Wo ist der Bahnhof? Ist er nah?
  2. Lucas Não é longe. Vire à direita na esquina. Es ist nicht weit. Bieg an der Ecke rechts ab.
  3. Bia E depois? A estação fica ali? Und dann? Ist der Bahnhof dort?
  4. Lucas Sim. Fica em frente do parque, entre o banco e o hospital. Ja. Er ist gegenüber dem Park, zwischen der Bank und dem Krankenhaus.
汉字PinyinPOSMeaning
ali adv. dort
longe adv. weit (longe de = weit von)
ao lado prep. neben (ao lado de)
em frente prep. gegenüber (em frente de)
atrás prep./adv. hinter (atrás de)
direita n.f. rechts (à direita = rechts)
esquerda n.f. links (à esquerda = links)
entre prep. zwischen (entre… e…)
esquina n.f. Straßenecke (f)
virar v. abbiegen

Preposições de lugar: de+o = do Ortspräpositionen: de+o = do

Quase todas as preposições de lugar pedem "de": ao lado DE, em frente DE, perto DE, longe DE, atrás DE. E "de" funde-se sempre com o artigo seguinte: de+o = do, de+a = da, de+os = dos, de+as = das. Diz-se "ao lado DO banco" (de+o), "perto DA escola" (de+a), "longe DOS parques". Os anglófonos deixam as palavras separadas: "ao lado de o banco" ✗ → "ao lado do banco" ✓. "Entre" é a exceção — não leva "de": "entre o banco e a escola". Para os lados usa-se "à" (a+a): "à direita", "à esquerda", e "virar à direita". Perguntar o caminho: "Onde fica…?", "É perto?", "Vire na esquina".

Fast alle Ortspräpositionen nehmen „de": ao lado DE, em frente DE, perto DE, longe DE, atrás DE. Und „de" verschmilzt immer mit dem folgenden Artikel: de+o = do, de+a = da, de+os = dos, de+as = das. Man sagt „ao lado DO banco" (de+o), „perto DA escola" (de+a), „longe DOS parques". Englischsprecher lassen die Wörter getrennt: „ao lado de o banco" ✗ → „ao lado do banco" ✓. „Entre" ist die Ausnahme — es nimmt kein „de": „entre o banco e a escola". Für die Seiten nimmt man „à" (a+a): „à direita", „à esquerda", und „virar à direita". Nach dem Weg fragen: „Onde fica…?", „É perto?" (Ist es nah?), „Vire na esquina" (Bieg an der Ecke ab).

  • O banco fica ao lado do parque. Die Bank ist neben dem Park.
  • A farmácia fica em frente da escola. Die Apotheke ist gegenüber der Schule.
  • Vire à direita na esquina. Bieg an der Ecke rechts ab.
  • O hospital está entre o banco e a estação. Das Krankenhaus ist zwischen der Bank und dem Bahnhof.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.