Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 25

Direções Les directions

Donner et demander son chemin. Vocabulaire : ali, longe, ao lado, em frente, atrás, à direita, à esquerda, entre, a esquina, virar. Point clé : les prépositions de lieu prennent « de » — ao lado DE, em frente DE, perto DE, longe DE, atrás DE — et « de » fusionne avec l'article : de+o = DO, de+a = DA : « ao lado do banco », « em frente da escola ». Les anglophones disent « ao lado de o banco » ✗ → « ao lado do banco » ✓ (« de a » se contracte aussi : « da escola »). Pour les côtés : « à direita », « à esquerda » (a+a = à). Coin prononciation : le « r » simple (battu) et le « -r » final.

de o / do

  1. Lucas Mike, onde fica a farmácia? Mike, où est la pharmacie ?
  2. Mike Fica ao lado de o banco. C'est à côté de la banque. (lapsus : de+o se contracte en « do » — dis « ao lado do banco »)
  3. Lucas "Ao lado do banco" — de mais o vira do. « Ao lado do banco » — de plus o devient do.
  4. Mike Ah, a farmácia fica ao lado do banco, à direita. Ah, la pharmacie est à côté de la banque, à droite.

É perto? — C'est près ?

  1. Bia Onde fica a estação? É perto? Où est la gare ? C'est près ?
  2. Lucas Não é longe. Vire à direita na esquina. Ce n'est pas loin. Tournez à droite au coin.
  3. Bia E depois? A estação fica ali? Et ensuite ? La gare est là-bas ?
  4. Lucas Sim. Fica em frente do parque, entre o banco e o hospital. Oui. Elle est en face du parc, entre la banque et l'hôpital.
汉字PinyinPOSMeaning
ali adv. là-bas
longe adv. loin (longe de = loin de)
ao lado prep. à côté (ao lado de)
em frente prep. en face (em frente de)
atrás prep./adv. derrière (atrás de)
direita n.f. droite (à direita = à droite)
esquerda n.f. gauche (à esquerda = à gauche)
entre prep. entre (entre… et…)
esquina n.f. coin de rue (f)
virar v. tourner

Preposições de lugar: de+o = do Prépositions de lieu : de+o = do

Quase todas as preposições de lugar pedem "de": ao lado DE, em frente DE, perto DE, longe DE, atrás DE. E "de" funde-se sempre com o artigo seguinte: de+o = do, de+a = da, de+os = dos, de+as = das. Diz-se "ao lado DO banco" (de+o), "perto DA escola" (de+a), "longe DOS parques". Os anglófonos deixam as palavras separadas: "ao lado de o banco" ✗ → "ao lado do banco" ✓. "Entre" é a exceção — não leva "de": "entre o banco e a escola". Para os lados usa-se "à" (a+a): "à direita", "à esquerda", e "virar à direita". Perguntar o caminho: "Onde fica…?", "É perto?", "Vire na esquina".

Presque toutes les prépositions de lieu prennent « de » : ao lado DE, em frente DE, perto DE, longe DE, atrás DE. Et « de » fusionne toujours avec l'article suivant : de+o = do, de+a = da, de+os = dos, de+as = das. On dit « ao lado DO banco » (de+o), « perto DA escola » (de+a), « longe DOS parques ». Les anglophones laissent les mots séparés : « ao lado de o banco » ✗ → « ao lado do banco » ✓. « Entre » est l'exception — il ne prend pas « de » : « entre o banco e a escola ». Pour les côtés on utilise « à » (a+a) : « à direita », « à esquerda », et « virar à direita ». Demander le chemin : « Onde fica…? », « É perto? » (C'est près ?), « Vire na esquina » (Tournez au coin).

  • O banco fica ao lado do parque. La banque est à côté du parc.
  • A farmácia fica em frente da escola. La pharmacie est en face de l'école.
  • Vire à direita na esquina. Tournez à droite au coin.
  • O hospital está entre o banco e a estação. L'hôpital est entre la banque et la gare.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.