Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Japanese · JLPT Band 1 (N5) · Chapter 19
レストランで En el restaurante
Pedir en un restaurante. Tras el objeto (lo que comes o bebes) añades la partícula "o": gohan o tabemasu, mizu o nomimasu. Para pedir con cortesía, usa "…o kudasai": menyū o kudasai. Los angloparlantes suelen omitir la "o" (gohan tabemasu → gohan o tabemasu). Palabras nuevas: gohan, asagohan, hirugohan, bangohan, mizu, ocha, mise, menyū, chūmon suru, resutoran. Rincón de escritura: el katakana "resutoran, menyū".
Dialogue
ごはん たべます? ごはんを たべます? — ¿gohan tabemasu o gohan o tabemasu?
- Yuki マイクさん、なにを たべますか? Mike, ¿qué comes?
- Mike ごはん たべます。 Como arroz. (desliz: el objeto necesita la partícula "o" — di "gohan o tabemasu")
- Yuki もくてきごに「を」を つけます:ごはんを たべます。 El objeto lleva "o": gohan o tabemasu.
- Mike あ、ごはんを たべます。そして みずを のみます。 Ah, como arroz. Y bebo agua.
Dialogue
ちゅうもん — Pedir
- てんいん いらっしゃいませ。ごちゅうもんは? Bienvenida. ¿Qué desea pedir?
- Yuki ひるごはんを ください。そして おちゃを ください。 El almuerzo, por favor. Y té, por favor.
- てんいん はい。メニューを どうぞ。 Bien. Aquí tiene el menú.
- Yuki ありがとうございます。 Muchas gracias.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| ごはん | gohan | n. | arroz; comida |
| あさごはん | asagohan | n. | desayuno |
| ひるごはん | hirugohan | n. | almuerzo |
| ばんごはん | bangohan | n. | cena |
| みず | mizu | n. | agua |
| おちゃ | ocha | n. | té |
| みせ | mise | n. | tienda |
| メニュー | menyū | n. | menú |
| ちゅうもんする | chūmon suru | v. | pedir (→ chūmon shimasu) |
| レストラン | resutoran | n. | restaurante |
Grammar
もくてきごの「を」と「ください」 El objeto "o" y "kudasai"
たべる もの・のむ もの(もくてきご)の あとに じょし「を」を つけます。「を」は「お」と はつおん します:ごはんを たべます=「gohan o tabemasu」、みずを のみます。ていねいに たのむ ときは「〜を ください」(please give me):メニューを ください、みずを ください。えいごを はなす ひとは「を」を おとして「ごはん たべます」と いう まちがいを よく します — 「ごはんを たべます」が ただしいです。ばしょに いく ときは「に」:レストランに いきます。
Tras lo que comes o bebes (objeto) añades la partícula "o". La "o" se pronuncia como "o": gohan o tabemasu, mizu o nomimasu. Para pedir con cortesía, usa "…o kudasai" (por favor deme): menyū o kudasai, mizu o kudasai. Los angloparlantes suelen omitir la "o" y decir "gohan tabemasu" — lo correcto es "gohan o tabemasu". Para ir a un lugar, usa "ni": resutoran ni ikimasu.
- メニューを ください。 Menyū o kudasai. El menú, por favor.
- わたしは ごはんを たべます。 Watashi wa gohan o tabemasu. Yo como arroz.
- みずを のみます。おちゃも のみます。 Mizu o nomimasu. Ocha mo nomimasu. Bebo agua. También bebo té.
- レストランに いきます。そして ちゅうもんします。 Resutoran ni ikimasu. Soshite chūmon shimasu. Voy al restaurante. Y pido.
kana
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →