Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Japanese · JLPT Band 1 (N5) · Chapter 19
レストランで No restaurante
Pedir num restaurante. Após o objeto (o que comes ou bebes) acrescentas a partícula "o": gohan o tabemasu, mizu o nomimasu. Para pedir com cortesia, usa "…o kudasai": menyū o kudasai. Os anglófonos omitem muitas vezes o "o" (gohan tabemasu → gohan o tabemasu). Palavras novas: gohan, asagohan, hirugohan, bangohan, mizu, ocha, mise, menyū, chūmon suru, resutoran. Canto da escrita: o katakana "resutoran, menyū".
Dialogue
ごはん たべます? ごはんを たべます? — gohan tabemasu? gohan o tabemasu?
- Yuki マイクさん、なにを たべますか? Mike, o que comes?
- Mike ごはん たべます。 Como arroz. (deslize: o objeto precisa da partícula "o" — diz "gohan o tabemasu")
- Yuki もくてきごに「を」を つけます:ごはんを たべます。 O objeto leva "o": gohan o tabemasu.
- Mike あ、ごはんを たべます。そして みずを のみます。 Ah, como arroz. E bebo água.
Dialogue
ちゅうもん — Pedir
- てんいん いらっしゃいませ。ごちゅうもんは? Bem-vinda. O que deseja pedir?
- Yuki ひるごはんを ください。そして おちゃを ください。 O almoço, por favor. E chá, por favor.
- てんいん はい。メニューを どうぞ。 Certo. Aqui está o menu.
- Yuki ありがとうございます。 Muito obrigada.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| ごはん | gohan | n. | arroz; refeição |
| あさごはん | asagohan | n. | pequeno-almoço |
| ひるごはん | hirugohan | n. | almoço |
| ばんごはん | bangohan | n. | jantar |
| みず | mizu | n. | água |
| おちゃ | ocha | n. | chá |
| みせ | mise | n. | loja |
| メニュー | menyū | n. | menu |
| ちゅうもんする | chūmon suru | v. | pedir (→ chūmon shimasu) |
| レストラン | resutoran | n. | restaurante |
Grammar
もくてきごの「を」と「ください」 O objeto "o" e "kudasai"
たべる もの・のむ もの(もくてきご)の あとに じょし「を」を つけます。「を」は「お」と はつおん します:ごはんを たべます=「gohan o tabemasu」、みずを のみます。ていねいに たのむ ときは「〜を ください」(please give me):メニューを ください、みずを ください。えいごを はなす ひとは「を」を おとして「ごはん たべます」と いう まちがいを よく します — 「ごはんを たべます」が ただしいです。ばしょに いく ときは「に」:レストランに いきます。
Após o que comes ou bebes (objeto) acrescentas a partícula "o". O "o" pronuncia-se como "o": gohan o tabemasu, mizu o nomimasu. Para pedir com cortesia, usa "…o kudasai" (por favor dá-me): menyū o kudasai, mizu o kudasai. Os anglófonos omitem muitas vezes o "o" e dizem "gohan tabemasu" — o correto é "gohan o tabemasu". Para ir a um lugar, usa "ni": resutoran ni ikimasu.
- メニューを ください。 Menyū o kudasai. O menu, por favor.
- わたしは ごはんを たべます。 Watashi wa gohan o tabemasu. Eu como arroz.
- みずを のみます。おちゃも のみます。 Mizu o nomimasu. Ocha mo nomimasu. Bebo água. Bebo chá também.
- レストランに いきます。そして ちゅうもんします。 Resutoran ni ikimasu. Soshite chūmon shimasu. Vou ao restaurante. E peço.
kana
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →