Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 6
Вы откуда? Kamu dari mana?
Kamu dari mana? Saya dari Rusia. Saya orang Rusia. Kita belajar berbicara tentang negara, kota, dan bahasa — serta kebangsaan. Kata русский berubah menurut gender: он русский (lk), она русская (pr). Seperti sebelumnya, tidak ada kata kerja "adalah (be)" di kala kini: «Я русский» — tanpa kata penghubung. Kata baru: страна (negara), Россия (Rusia), русский (orang Rusia/bahasa Rusia), город (kota), Америка (Amerika), Япония (Jepang), Китай (Tiongkok), откуда (dari mana), язык (bahasa), знать (tahu). Bagian budaya: nama dan patronimik. Membaca: negara dan kebangsaan (Росси́я, ру́сский), konsonan ganda.
Dialogue
Вы откуда? — Kamu dari mana?
- Ivan Привет! Ты откуда? Я из России, я русский. Hai! Kamu dari mana? Saya dari Rusia, saya orang Rusia.
- Mike Я есть из Америки. Saya adalah dari Amerika. (keseleo: menyisipkan есть; bahasa Rusia tanpa kopula → "Я из Америки")
- Ivan Без «есть» — просто «Я из Америки». Хорошо, ты из Америки! Tanpa "есть" — cukup "Я из Америки". Bagus, kamu dari Amerika!
- Mike Да! Я из Америки. А я знаю русский язык! Ya! Saya dari Amerika. Dan saya tahu bahasa Rusia!
Dialogue
Русская или русский? — Orang Rusia (pr) atau orang Rusia (lk)?
- Anya Я из России. Я русская, и я знаю русский язык. Saya dari Rusia. Saya orang Rusia (pr), dan saya tahu bahasa Rusia.
- Mike Ты русский? Apakah kamu orang Rusia? (keseleo: русский bentuk maskulin; untuk Anya pakai русская)
- Anya Я русская — я женщина. «Русский» — это мужчина. А ты из Америки? "Русская" — saya seorang perempuan. "Русский" adalah laki-laki. Dan kamu dari Amerika?
- Mike Да, я из Америки. Город Чикаго — хороший город! Ya, saya dari Amerika. Kota Chicago adalah kota yang bagus!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| страна | straná | n. | negara (pr) |
| Россия | Rossíya | n. | Rusia |
| русский / русская | rússkiy / rússkaya | adj. | Rusia (lk/pr) |
| город | górod | n. | kota (lk) |
| Америка | Amérika | n. | Amerika |
| Япония | Yapóniya | n. | Jepang |
| Китай | Kitáy | n. | Tiongkok |
| откуда | otkúda | adv. | dari mana |
| язык | yazýk | n. | bahasa; lidah (lk) |
| знать | znat' | v. | tahu |
Grammar
Национальность: русский / русская Kebangsaan: русский / русская
Чтобы сказать, откуда вы, используйте из + страна: «Я из России», «Я из Америки» (конечная буква немного меняется — пока запомните как фразу; падежи в книге 2). Национальность — это прилагательное, и оно меняется по роду: мужчина говорит «Я русский», женщина — «Я русская». И снова: в настоящем времени нет глагола «быть». «Я русский» буквально «Я русский» — без is. Вопрос: «Вы откуда?» или «Откуда вы?».
Untuk mengatakan dari mana asalmu, gunakan из + negara: «Я из России» (Saya dari Rusia), «Я из Америки» (dari Amerika) — huruf terakhir sedikit berubah; untuk sekarang hafalkan sebagai frasa (kasus ada di Buku 2). Kebangsaan adalah kata sifat dan berubah menurut gender: laki-laki berkata «Я русский», perempuan «Я русская». Sekali lagi: di kala kini tidak ada kata kerja "adalah". «Я русский» secara harfiah "Saya orang Rusia" — tanpa kopula. Pertanyaannya: «Вы откуда?» atau «Откуда вы?».
- Вы откуда? — Я из России. Vy otkúda? — Ya iz Rossíi. Kamu dari mana? — Saya dari Rusia.
- Он русский, она русская. On rússkiy, oná rússkaya. Dia orang Rusia (lk), dia orang Rusia (pr).
- Я из Америки. Город большой. Ya iz Amériki. Górod bol'shóy. Saya dari Amerika. Kotanya besar.
- Я знаю русский язык. Ya znáyu rússkiy yazýk. Saya tahu bahasa Rusia. (знать → я знаю)
Culture
Имя и отчество Nama dan patronimik
Nama lengkap orang Rusia terdiri dari TIGA bagian, dan cara kamu menyapa seseorang — dengan nama depan saja, atau nama depan + patronimik — menunjukkan persis seberapa formal kamu.
Nama tiga bagian
Given name + patronymic (from the father's name) + surname: Иван Петрович Смирнов = Ivan, son of Pyotr, Smirnov. Women's patronymics end in -овна/-евна: Мария Ивановна = daughter of Ivan.
Nama + patronimik = rasa hormat
You address teachers, bosses, elders, and officials by first name + patronymic (Мария Ивановна), never by the first name alone. It is the polite default for anyone senior.
Nama panggilan untuk keakraban
Friends and family use affectionate short forms: Александр → Sasha, Мария → Masha. Surname alone, by contrast, is for rosters and officialdom — not for conversation.
Aturan praktis: sapa siapa pun yang lebih tua atau lebih senior dengan nama depan + patronimik; dengan teman dan sebaya, nama depan (atau bentuk panggilannya) sudah cukup.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →