Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 6

Вы откуда? D'où viens-tu ?

Vy otkúda?

D'où viens-tu ? Je viens de Russie. Je suis russe. Nous apprenons à parler du pays, de la ville et de la langue — et de la nationalité. Le mot русский change selon le genre : он русский (m), она русская (f). Comme avant, il n'y a pas de verbe « être (be) » au présent : « Я русский » — sans copule. Mots nouveaux : страна (pays), Россия (Russie), русский (russe/langue russe), город (ville), Америка (Amérique), Япония (Japon), Китай (Chine), откуда (d'où), язык (langue), знать (savoir). Section culture : prénom et patronyme. Lecture : pays et nationalités (Росси́я, ру́сский), consonnes doubles.

Вы откуда? — D'où viens-tu ?

  1. Ivan Привет! Ты откуда? Я из России, я русский. Salut ! D'où viens-tu ? Je viens de Russie, je suis russe.
  2. Mike Я есть из Америки. Je suis d'Amérique. (erreur : a inséré есть ; le russe n'utilise pas de copule → « Я из Америки »)
  3. Ivan Без «есть» — просто «Я из Америки». Хорошо, ты из Америки! Sans « есть » — juste « Я из Америки ». Bien, tu viens d'Amérique !
  4. Mike Да! Я из Америки. А я знаю русский язык! Oui ! Je viens d'Amérique. Et je connais la langue russe !

Русская или русский? — Russe (f) ou russe (m) ?

  1. Anya Я из России. Я русская, и я знаю русский язык. Je viens de Russie. Je suis russe (f), et je connais la langue russe.
  2. Mike Ты русский? Tu es russe ? (erreur : русский est masculin ; pour Anya, dis русская)
  3. Anya Я русская — я женщина. «Русский» — это мужчина. А ты из Америки? « Русская » — je suis une femme. « Русский » est un homme. Et toi, tu viens d'Amérique ?
  4. Mike Да, я из Америки. Город Чикаго — хороший город! Oui, je viens d'Amérique. La ville de Chicago est une bonne ville !
汉字PinyinPOSMeaning
страна straná n. pays (f)
Россия Rossíya n. Russie
русский / русская rússkiy / rússkaya adj. russe (m/f)
город górod n. ville (m)
Америка Amérika n. Amérique
Япония Yapóniya n. Japon
Китай Kitáy n. Chine
откуда otkúda adv. d'où
язык yazýk n. langue (m)
знать znat' v. savoir

Национальность: русский / русская Nationalité : русский / русская

Чтобы сказать, откуда вы, используйте из + страна: «Я из России», «Я из Америки» (конечная буква немного меняется — пока запомните как фразу; падежи в книге 2). Национальность — это прилагательное, и оно меняется по роду: мужчина говорит «Я русский», женщина — «Я русская». И снова: в настоящем времени нет глагола «быть». «Я русский» буквально «Я русский» — без is. Вопрос: «Вы откуда?» или «Откуда вы?».

Pour dire d'où tu viens, utilise из + pays : « Я из России » (Je viens de Russie), « Я из Америки » (d'Amérique) — la dernière lettre change un peu ; pour l'instant, apprends-le comme une expression (les cas sont au Livre 2). La nationalité est un adjectif et change selon le genre : un homme dit « Я русский », une femme « Я русская ». Et encore : au présent, il n'y a pas de verbe « être ». « Я русский » est littéralement « Moi russe » — sans copule. La question : « Вы откуда ? » ou « Откуда вы ? ».

  • Вы откуда? — Я из России. Vy otkúda? — Ya iz Rossíi. D'où viens-tu ? — Je viens de Russie.
  • Он русский, она русская. On rússkiy, oná rússkaya. Il est russe (m), elle est russe (f).
  • Я из Америки. Город большой. Ya iz Amériki. Górod bol'shóy. Je viens d'Amérique. La ville est grande.
  • Я знаю русский язык. Ya znáyu rússkiy yazýk. Je connais la langue russe. (знать → я знаю)

Имя и отчество Prénom et patronyme

Le nom complet d'un Russe a TROIS parties, et la façon dont on s'adresse à quelqu'un — par le prénom, ou par le prénom + patronyme — indique exactement à quel point on est formel.

Le nom en trois parties

Given name + patronymic (from the father's name) + surname: Иван Петрович Смирнов = Ivan, son of Pyotr, Smirnov. Women's patronymics end in -овна/-евна: Мария Ивановна = daughter of Ivan.

Prénom + patronyme = respect

You address teachers, bosses, elders, and officials by first name + patronymic (Мария Ивановна), never by the first name alone. It is the polite default for anyone senior.

Les diminutifs de proximité

Friends and family use affectionate short forms: Александр → Sasha, Мария → Masha. Surname alone, by contrast, is for rosters and officialdom — not for conversation.

Règle générale : adresse-toi à toute personne plus âgée ou supérieure par le prénom + patronyme ; avec les amis et les pairs, le prénom (ou son diminutif) suffit.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.