Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

Kleidung A roupa

A roupa e os tamanhos. Vocabulário: die Kleidung, das T-Shirt, das Hemd, die Hose, die Schuhe, das Kleid, die Größe, die Farbe, rot, blau. Ponto-chave: depois de „sein“ a cor não muda: „Das Hemd ist rot“, „Die Schuhe sind rot“ — ao contrário do espanhol ou francês! MAS antes de um nome a palavra de cor leva uma TERMINAÇÃO: „ein rotes Hemd“, „eine rote Hose“, „rote Schuhe“. Os anglófonos omitem a terminação: „ein rot Hemd“ ✗ → „ein rotes Hemd“ ✓. Perguntar o tamanho: „Welche Größe?“. Canto cultural: Dinheiro, depósito & o supermercado.

ein rot Hemd / ein rotes Hemd

  1. Verkäuferin Guten Tag. Suchen Sie Kleidung? Bom dia. Procura roupa?
  2. Mike Ja, ich möchte ein rot Hemd. Sim, gostaria de uma camisa vermelha. (deslize: antes de um nome a cor precisa de terminação — diga „ein rotes Hemd“)
  3. Verkäuferin „Ein rotes Hemd“ — vor dem Nomen bekommt die Farbe eine Endung. „Ein rotes Hemd“ — antes do nome a cor recebe uma terminação.
  4. Mike Ah, ich möchte ein rotes Hemd. Welche Größe? Ah, gostaria de uma camisa vermelha. Qual tamanho?

Ein blaues Kleid — Um vestido azul

  1. Lena Ich möchte ein blaues Kleid. Haben Sie eins? Gostaria de um vestido azul. Tem?
  2. Verkäuferin Ja. Welche Größe? Sim. Qual tamanho?
  3. Lena Größe M. Wie viel kostet das Kleid? Tamanho M. Quanto custa o vestido?
  4. Verkäuferin Es kostet vierzig Euro. Das ist billig. Custa quarenta euros. É barato.
汉字PinyinPOSMeaning
Kleidung n.f. roupa (die)
T-Shirt n.n. camiseta (das)
Hemd n.n. camisa (das)
Hose n.f. calça (die)
Schuhe n.pl sapatos (die, pl)
Kleid n.n. vestido (das)
Größe n.f. tamanho (die)
Farbe n.f. cor (die)
rot adj. vermelho (predicativo invariável; antes de nome: rotes/rote/roter)
blau adj. azul (antes de nome blaues/blaue/blauer)

Farben: „ist rot“ vs „ein rotes Hemd“ Cores: „ist rot“ vs „ein rotes Hemd“

Farben im Deutschen haben zwei Fälle. NACH „sein“ (prädikativ) bleibt die Farbe IMMER gleich, ohne Endung: „Das Hemd ist rot“, „Die Hose ist rot“, „Die Schuhe sind rot“. Das ist einfacher als im Spanischen! ABER VOR einem Nomen (attributiv) braucht die Farbe eine Endung, je nach Geschlecht: „ein rotes Hemd“ (das → -es), „eine rote Hose“ (die → -e), „ein roter Rock“ (der → -er), „rote Schuhe“ (Plural → -e). Englischsprachige lassen die Endung weg: „ein rot Hemd“ ✗ → „ein rotes Hemd“ ✓. Für den Anfang: merke „ist rot“ (nichts anhängen) und „ein rotes/eine rote“ (Endung anhängen). Nach der Größe fragen: „Welche Größe haben Sie?“.

As cores em alemão têm dois casos. DEPOIS de „sein“ (predicativo), a cor fica SEMPRE igual, sem terminação: „Das Hemd ist rot“, „Die Hose ist rot“, „Die Schuhe sind rot“. Isso é mais fácil que em espanhol! MAS ANTES de um nome (atributivo), a cor precisa de uma terminação, conforme o género: „ein rotes Hemd“ (das → -es), „eine rote Hose“ (die → -e), „ein roter Rock“ (der → -er), „rote Schuhe“ (plural → -e). Os anglófonos omitem a terminação: „ein rot Hemd“ ✗ → „ein rotes Hemd“ ✓. Para começar: lembra „ist rot“ (não acrescentar nada) e „ein rotes/eine rote“ (acrescentar terminação). Perguntar o tamanho: „Welche Größe haben Sie?“.

  • Das Hemd ist rot. A camisa é vermelha.
  • Ich möchte ein rotes Hemd. Gostaria de uma camisa vermelha.
  • Die Schuhe sind blau. Os sapatos são azuis.
  • Ich brauche eine blaue Hose. Preciso de uma calça azul.

Bargeld, Pfand und der Supermarkt Dinheiro, depósito e o supermercado

Na Alemanha, fazer compras tem algumas regras próprias que surpreendem os visitantes: o dinheiro ainda é rei, as garrafas têm depósito, e na caixa do supermercado tudo é rápido. Quem conhece estas três coisas, compra mais descansado.

O dinheiro é rei

Germany loves cash more than most neighbouring countries. In many bakeries, at market stalls and in small cafés it is: „Nur Bargeld“ (Cash only). The EC card (Girocard) is taken more and more often, but credit cards not everywhere. A tip: always have a few coins and small notes with you. When paying, they ask: „Zahlen Sie bar oder mit Karte?“ (Are you paying cash or by card?).

O depósito das garrafas

On many bottles and cans you pay a small amount extra — the „Pfand“ (deposit, often 25 cents). You get the money back when you bring the empty bottle to the „Pfandautomat“ (return machine) in the supermarket. The machine counts the bottles and prints a receipt; you hand it in at the till or offset it against your shopping. That way almost nothing is thrown away. So never throw a deposit bottle in the bin — it is worth hard cash!

Na caixa do supermercado

At the checkout it moves fast: the cashier scans the goods briskly, and you bag them yourself — ideally in your own bag, because bags cost extra. So bring a bag. And one more thing: on Sundays almost all shops are closed (only bakeries and petrol stations are open). If you want to cook at the weekend, you shop on Saturday. When leaving, you say a friendly „Tschüss“ or „Schönen Tag noch“ (Have a nice day).

Em resumo: leva dinheiro, nunca deites fora as garrafas com depósito, traz o teu próprio saco e não faças compras ao domingo. Com estas quatro dicas, o supermercado alemão depressa parece uma segunda casa.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.