Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

Kleidung Одежда

Одежда и размеры. Лексика: die Kleidung, das T-Shirt, das Hemd, die Hose, die Schuhe, das Kleid, die Größe, die Farbe, rot, blau. Ключевой момент: после „sein“ цвет не меняется: „Das Hemd ist rot“, „Die Schuhe sind rot“ — в отличие от испанского или французского! НО перед существительным слово цвета получает ОКОНЧАНИЕ: „ein rotes Hemd“, „eine rote Hose“, „rote Schuhe“. Англоговорящие опускают окончание: „ein rot Hemd“ ✗ → „ein rotes Hemd“ ✓. Спросить размер: „Welche Größe?“. Культурный уголок: Наличные, залог и супермаркет.

ein rot Hemd / ein rotes Hemd

  1. Verkäuferin Guten Tag. Suchen Sie Kleidung? Добрый день. Ищете одежду?
  2. Mike Ja, ich möchte ein rot Hemd. Да, я хотел бы красную рубашку. (оговорка: перед существительным цвет требует окончания — скажи „ein rotes Hemd“)
  3. Verkäuferin „Ein rotes Hemd“ — vor dem Nomen bekommt die Farbe eine Endung. „Ein rotes Hemd“ — перед существительным цвет получает окончание.
  4. Mike Ah, ich möchte ein rotes Hemd. Welche Größe? А, я хотел бы красную рубашку. Какой размер?

Ein blaues Kleid — Синее платье

  1. Lena Ich möchte ein blaues Kleid. Haben Sie eins? Я хотела бы синее платье. Есть?
  2. Verkäuferin Ja. Welche Größe? Есть. Какой размер?
  3. Lena Größe M. Wie viel kostet das Kleid? Размер M. Сколько стоит платье?
  4. Verkäuferin Es kostet vierzig Euro. Das ist billig. Сорок евро. Дёшево.
汉字PinyinPOSMeaning
Kleidung n.f. одежда (ж. р.)
T-Shirt n.n. футболка (ср. р.)
Hemd n.n. рубашка (ср. р.)
Hose n.f. брюки (ж. р.)
Schuhe n.pl туфли (мн.)
Kleid n.n. платье (ср. р.)
Größe n.f. размер (ж. р.)
Farbe n.f. цвет (ж. р.)
rot adj. красный (предикатив неизм.; перед сущ.: rotes/rote/roter)
blau adj. синий (перед сущ. blaues/blaue/blauer)

Farben: „ist rot“ vs „ein rotes Hemd“ Цвета: „ist rot“ vs „ein rotes Hemd“

Farben im Deutschen haben zwei Fälle. NACH „sein“ (prädikativ) bleibt die Farbe IMMER gleich, ohne Endung: „Das Hemd ist rot“, „Die Hose ist rot“, „Die Schuhe sind rot“. Das ist einfacher als im Spanischen! ABER VOR einem Nomen (attributiv) braucht die Farbe eine Endung, je nach Geschlecht: „ein rotes Hemd“ (das → -es), „eine rote Hose“ (die → -e), „ein roter Rock“ (der → -er), „rote Schuhe“ (Plural → -e). Englischsprachige lassen die Endung weg: „ein rot Hemd“ ✗ → „ein rotes Hemd“ ✓. Für den Anfang: merke „ist rot“ (nichts anhängen) und „ein rotes/eine rote“ (Endung anhängen). Nach der Größe fragen: „Welche Größe haben Sie?“.

Цвета в немецком имеют два случая. ПОСЛЕ „sein“ (предикатив) цвет ВСЕГДА остаётся тем же, без окончания: „Das Hemd ist rot“, „Die Hose ist rot“, „Die Schuhe sind rot“. Это проще, чем в испанском! НО ПЕРЕД существительным (атрибутив) цвет требует окончания, в зависимости от рода: „ein rotes Hemd“ (das → -es), „eine rote Hose“ (die → -e), „ein roter Rock“ (der → -er), „rote Schuhe“ (мн. → -e). Англоговорящие опускают окончание: „ein rot Hemd“ ✗ → „ein rotes Hemd“ ✓. Для начала: запомните „ist rot“ (ничего не добавлять) и „ein rotes/eine rote“ (добавить окончание). Спросить размер: „Welche Größe haben Sie?“.

  • Das Hemd ist rot. Рубашка красная.
  • Ich möchte ein rotes Hemd. Я хотел бы красную рубашку.
  • Die Schuhe sind blau. Туфли синие.
  • Ich brauche eine blaue Hose. Мне нужны синие брюки.

Bargeld, Pfand und der Supermarkt Наличные, залог и супермаркет

В Германии у покупок есть несколько своих правил, удивляющих гостей: наличные всё ещё король, на бутылках есть залог, а на кассе супермаркета всё быстро. Кто знает эти три вещи, тот делает покупки спокойнее.

Наличные — король

Germany loves cash more than most neighbouring countries. In many bakeries, at market stalls and in small cafés it is: „Nur Bargeld“ (Cash only). The EC card (Girocard) is taken more and more often, but credit cards not everywhere. A tip: always have a few coins and small notes with you. When paying, they ask: „Zahlen Sie bar oder mit Karte?“ (Are you paying cash or by card?).

Залог за бутылки

On many bottles and cans you pay a small amount extra — the „Pfand“ (deposit, often 25 cents). You get the money back when you bring the empty bottle to the „Pfandautomat“ (return machine) in the supermarket. The machine counts the bottles and prints a receipt; you hand it in at the till or offset it against your shopping. That way almost nothing is thrown away. So never throw a deposit bottle in the bin — it is worth hard cash!

На кассе супермаркета

At the checkout it moves fast: the cashier scans the goods briskly, and you bag them yourself — ideally in your own bag, because bags cost extra. So bring a bag. And one more thing: on Sundays almost all shops are closed (only bakeries and petrol stations are open). If you want to cook at the weekend, you shop on Saturday. When leaving, you say a friendly „Tschüss“ or „Schönen Tag noch“ (Have a nice day).

Короче: берите наличные, никогда не выбрасывайте залоговые бутылки, приносите свою сумку и не ходите за покупками в воскресенье. С этими четырьмя советами немецкий супермаркет скоро станет как второй дом.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.