Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

Kleidung Les vêtements

Les vêtements et les tailles. Vocabulaire : die Kleidung, das T-Shirt, das Hemd, die Hose, die Schuhe, das Kleid, die Größe, die Farbe, rot, blau. Point clé : après „sein“ la couleur ne change pas : „Das Hemd ist rot“, „Die Schuhe sind rot“ — contrairement à l'espagnol ou au français ! MAIS devant un nom, le mot de couleur prend une TERMINAISON : „ein rotes Hemd“, „eine rote Hose“, „rote Schuhe“. Les anglophones omettent la terminaison : „ein rot Hemd“ ✗ → „ein rotes Hemd“ ✓. Demander la taille : „Welche Größe?“. Coin culturel : Argent liquide, consigne & le supermarché.

ein rot Hemd / ein rotes Hemd

  1. Verkäuferin Guten Tag. Suchen Sie Kleidung? Bonjour. Vous cherchez des vêtements ?
  2. Mike Ja, ich möchte ein rot Hemd. Oui, je voudrais une chemise rouge. (lapsus : devant un nom la couleur a besoin d'une terminaison — dis „ein rotes Hemd“)
  3. Verkäuferin „Ein rotes Hemd“ — vor dem Nomen bekommt die Farbe eine Endung. „Ein rotes Hemd“ — devant le nom la couleur reçoit une terminaison.
  4. Mike Ah, ich möchte ein rotes Hemd. Welche Größe? Ah, je voudrais une chemise rouge. Quelle taille ?

Ein blaues Kleid — Une robe bleue

  1. Lena Ich möchte ein blaues Kleid. Haben Sie eins? Je voudrais une robe bleue. Vous en avez ?
  2. Verkäuferin Ja. Welche Größe? Oui. Quelle taille ?
  3. Lena Größe M. Wie viel kostet das Kleid? Taille M. Combien coûte la robe ?
  4. Verkäuferin Es kostet vierzig Euro. Das ist billig. Elle coûte quarante euros. C'est bon marché.
汉字PinyinPOSMeaning
Kleidung n.f. vêtements (die)
T-Shirt n.n. tee-shirt (das)
Hemd n.n. chemise (das)
Hose n.f. pantalon (die)
Schuhe n.pl chaussures (die, pl)
Kleid n.n. robe (das)
Größe n.f. taille (die)
Farbe n.f. couleur (die)
rot adj. rouge (prédicatif invariable ; devant nom : rotes/rote/roter)
blau adj. bleu (devant nom blaues/blaue/blauer)

Farben: „ist rot“ vs „ein rotes Hemd“ Couleurs : „ist rot“ vs „ein rotes Hemd“

Farben im Deutschen haben zwei Fälle. NACH „sein“ (prädikativ) bleibt die Farbe IMMER gleich, ohne Endung: „Das Hemd ist rot“, „Die Hose ist rot“, „Die Schuhe sind rot“. Das ist einfacher als im Spanischen! ABER VOR einem Nomen (attributiv) braucht die Farbe eine Endung, je nach Geschlecht: „ein rotes Hemd“ (das → -es), „eine rote Hose“ (die → -e), „ein roter Rock“ (der → -er), „rote Schuhe“ (Plural → -e). Englischsprachige lassen die Endung weg: „ein rot Hemd“ ✗ → „ein rotes Hemd“ ✓. Für den Anfang: merke „ist rot“ (nichts anhängen) und „ein rotes/eine rote“ (Endung anhängen). Nach der Größe fragen: „Welche Größe haben Sie?“.

Les couleurs en allemand ont deux cas. APRÈS „sein“ (prédicatif), la couleur reste TOUJOURS la même, sans terminaison : „Das Hemd ist rot“, „Die Hose ist rot“, „Die Schuhe sind rot“. C'est plus facile qu'en espagnol ! MAIS DEVANT un nom (attributif), la couleur a besoin d'une terminaison, selon le genre : „ein rotes Hemd“ (das → -es), „eine rote Hose“ (die → -e), „ein roter Rock“ (der → -er), „rote Schuhe“ (pluriel → -e). Les anglophones omettent la terminaison : „ein rot Hemd“ ✗ → „ein rotes Hemd“ ✓. Pour commencer : retiens „ist rot“ (ne rien ajouter) et „ein rotes/eine rote“ (ajouter une terminaison). Demander la taille : „Welche Größe haben Sie?“.

  • Das Hemd ist rot. La chemise est rouge.
  • Ich möchte ein rotes Hemd. Je voudrais une chemise rouge.
  • Die Schuhe sind blau. Les chaussures sont bleues.
  • Ich brauche eine blaue Hose. J'ai besoin d'un pantalon bleu.

Bargeld, Pfand und der Supermarkt Argent liquide, consigne & le supermarché

En Allemagne, faire les courses a quelques règles propres qui surprennent les visiteurs : l'argent liquide reste roi, les bouteilles ont une consigne, et à la caisse du supermarché tout va vite. Si tu connais ces trois choses, tu fais tes courses plus sereinement.

L'argent liquide est roi

Germany loves cash more than most neighbouring countries. In many bakeries, at market stalls and in small cafés it is: „Nur Bargeld“ (Cash only). The EC card (Girocard) is taken more and more often, but credit cards not everywhere. A tip: always have a few coins and small notes with you. When paying, they ask: „Zahlen Sie bar oder mit Karte?“ (Are you paying cash or by card?).

La consigne sur les bouteilles

On many bottles and cans you pay a small amount extra — the „Pfand“ (deposit, often 25 cents). You get the money back when you bring the empty bottle to the „Pfandautomat“ (return machine) in the supermarket. The machine counts the bottles and prints a receipt; you hand it in at the till or offset it against your shopping. That way almost nothing is thrown away. So never throw a deposit bottle in the bin — it is worth hard cash!

À la caisse du supermarché

At the checkout it moves fast: the cashier scans the goods briskly, and you bag them yourself — ideally in your own bag, because bags cost extra. So bring a bag. And one more thing: on Sundays almost all shops are closed (only bakeries and petrol stations are open). If you want to cook at the weekend, you shop on Saturday. When leaving, you say a friendly „Tschüss“ or „Schönen Tag noch“ (Have a nice day).

En résumé : prends du liquide, ne jette jamais les bouteilles consignées, apporte ton propre sac et ne fais pas les courses le dimanche. Avec ces quatre conseils, le supermarché allemand devient vite comme une seconde maison.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.