Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 19

ที่ร้านอาหาร No restaurante

thîi ráan aa-hǎan

Pedir num restaurante. O ponto-chave: o CLASSIFICADOR. O tailandês ordena "substantivo + número + classificador": ข้าว หนึ่ง จาน (arroz um prato), ก๋วยเตี๋ยว สอง ชาม (macarrão duas tigelas), น้ำ หนึ่ง แก้ว (água um copo). จาน (prato) para pratos únicos, ชาม (tigela) para com caldo, แก้ว (copo) para bebidas. Os anglófonos esquecem muitas vezes o classificador ("ข้าวหนึ่ง" ✗ → "ข้าวหนึ่งจาน" ✓). Pede com "ขอ + [coisa] + [número] + [classificador]". Palavras novas: ร้านอาหาร, เมนู, สั่ง, ข้าว, ก๋วยเตี๋ยว, จาน, แก้ว, ชาม, ที่, น้ำ. Canto da pronúncia: os tons de "ข้าว, สั่ง, น้ำ".

ข้าวหนึ่ง? ข้าวหนึ่งจาน?

  1. พนักงาน รับอะไรดีคะ O que deseja?
  2. James ขอข้าวหนึ่งครับ Um arroz, por favor. (deslize: o tailandês precisa do classificador "จาน" — diz "ข้าวหนึ่งจาน")
  3. พนักงาน "ข้าวหนึ่งจาน" ค่ะ — ต้องมีลักษณนาม "จาน" "ข้าวหนึ่งจาน" — precisa do classificador "จาน".
  4. James อ๋อ ขอข้าวหนึ่งจาน กับน้ำหนึ่งแก้วครับ Ah, um prato de arroz e um copo de água, por favor.

สั่งอาหาร — Pedir

  1. พนักงาน รับอะไรดีคะ O que deseja?
  2. Malee ขอก๋วยเตี๋ยวหนึ่งชาม กับน้ำหนึ่งแก้วค่ะ Uma tigela de macarrão e um copo de água, por favor.
  3. พนักงาน ได้ค่ะ นี่เมนูค่ะ Certo. Aqui está o menu.
  4. Malee ขอบคุณค่ะ Obrigada.
汉字PinyinPOSMeaning
ร้านอาหาร ráan aa-hǎan n. restaurante
เมนู mee-nuu n. menu
สั่ง sàng v. pedir
ข้าว khâao n. arroz; refeição
ก๋วยเตี๋ยว gǔai-dtǐao n. macarrão
จาน jaan classifier prato (classificador)
แก้ว gâew classifier copo (classificador)
ชาม chaam classifier tigela (classificador)
ที่ thîi classifier dose (classificador)
น้ำ náam n. água

ลักษณนาม: คำนาม + จำนวน + ลักษณนาม Classificadores: substantivo + número + classificador

เมื่อบอกจำนวน ภาษาไทยเรียง "คำนาม + จำนวน + ลักษณนาม" (ต่างจากภาษาอังกฤษ!): ข้าว หนึ่ง จาน (rice-one-plate = ข้าวหนึ่งจาน), ก๋วยเตี๋ยว สอง ชาม, น้ำ หนึ่ง แก้ว เลือกลักษณนามตามของ: จาน (อาหารจานเดียว), ชาม (ของน้ำ), แก้ว (เครื่องดื่ม), ที่ (หนึ่งที่ = one serving) ผู้พูดภาษาอังกฤษมักลืมลักษณนามเพราะภาษาอังกฤษพูดแค่ "one rice" — "ข้าวหนึ่ง" ✗ → "ข้าวหนึ่งจาน" ✓ สั่งด้วย "ขอ + [ของ] + [จำนวน] + [ลักษณนาม]": ขอข้าวหนึ่งจาน

Ao dar uma quantidade, o tailandês ordena "substantivo + número + classificador" (ao contrário do inglês!): ข้าว หนึ่ง จาน (arroz-um-prato = ข้าวหนึ่งจาน), ก๋วยเตี๋ยว สอง ชาม, น้ำ หนึ่ง แก้ว. Escolhe o classificador pela coisa: จาน (pratos únicos), ชาม (com caldo), แก้ว (bebidas), ที่ (uma dose). Os anglófonos esquecem muitas vezes o classificador porque o inglês só diz "one rice" — "ข้าวหนึ่ง" ✗ → "ข้าวหนึ่งจาน" ✓. Pede com "ขอ + [coisa] + [número] + [classificador]": ขอข้าวหนึ่งจาน.

  • ขอเมนูหน่อยครับ khǎaw mee-nuu nàuy kráp Pode dar-me o menu?
  • ขอข้าวหนึ่งจาน khǎaw khâao nʉ̀ng jaan Um prato de arroz, por favor.
  • ก๋วยเตี๋ยวสองชาม gǔai-dtǐao sǎawng chaam Duas tigelas de macarrão.
  • ขอน้ำหนึ่งแก้ว khǎaw náam nʉ̀ng gâew Um copo de água, por favor.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.