Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

Les vêtements Die Kleidung

Kleidung und Größen. Vokabular: le tee-shirt, la chemise, le pantalon, les chaussures, la robe, la taille, la couleur, rouge, bleu, noir. Schlüsselpunkt: Das Farbadjektiv steht NACH dem Nomen und RICHTET SICH nach Genus und Zahl: une chemise NOIRE, un pantalon NOIR, des chaussures NOIRES. Englischsprecher ändern das Adjektiv nicht („une robe noir“ ✗ → „une robe noire“ ✓). Nützliche Ausnahme: „rouge“ ändert sich im Femininum nicht (rouge/rouges), wie „jaune“. Nach der Größe fragen: „C'est quelle taille?“. Kultur-Ecke: Der Markt & Bezahlen.

noir / noire

  1. Vendeuse Bonjour. Vous cherchez un vêtement ? Hallo. Suchen Sie ein Kleidungsstück?
  2. Mike Oui, je veux la chemise noir. Ja, ich will das schwarze Hemd. (Patzer: chemise ist feminin — sag „noire“)
  3. Vendeuse La chemise noire. La couleur s'accorde : chemise est féminin. Das schwarze Hemd (noire). Die Farbe richtet sich: chemise ist feminin.
  4. Mike Ah, je veux la chemise noire. C'est quelle taille ? Ah, ich will das schwarze Hemd. Welche Größe ist das?

Une robe rouge — Ein rotes Kleid

  1. Camille Je veux une robe rouge. Vous en avez ? Ich will ein rotes Kleid. Haben Sie eins?
  2. Vendeuse Oui. C'est quelle taille ? Ja. Welche Größe?
  3. Camille Taille moyenne. Combien coûte la robe ? Mittel. Wie viel kostet das Kleid?
  4. Vendeuse Elle coûte quarante euros. C'est bon marché. Es kostet vierzig Euro. Es ist billig.
汉字PinyinPOSMeaning
tee-shirt n.m. T-Shirt (m)
chemise n.f. Hemd (f)
pantalon n.m. Hose (m)
chaussures n.f.pl Schuhe (f Pl)
robe n.f. Kleid (f)
taille n.f. Größe (f)
couleur n.f. Farbe (f)
rouge adj. rot (rouge/rouges — kein Genuswechsel)
bleu adj. blau (bleue/bleus/bleues)
noir adj. schwarz (noire/noirs/noires)

L'accord des couleurs : noir / noire Farbangleichung: noir / noire

En français, l'adjectif de couleur vient APRÈS le nom et s'ACCORDE avec lui en genre et nombre. « Noir » a quatre formes : noir (m sg), noire (f sg), noirs (m pl), noires (f pl). On dit « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». Même chose pour « bleu » : bleu/bleue/bleus/bleues. Les anglophones laissent l'adjectif invariable (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Exception utile : « rouge » (et « jaune », « rose ») ne change pas au féminin — seulement au pluriel : rouge (sg), rouges (pl). C'est pratique : moins de formes à retenir.

Im Französischen steht das Farbadjektiv NACH dem Nomen und RICHTET SICH nach ihm in Genus und Zahl. „Noir“ hat vier Formen: noir (m Sg), noire (f Sg), noirs (m Pl), noires (f Pl). Man sagt „un pantalon noir“, „une chemise noire“, „des chaussures noires“. Genauso bei „bleu“: bleu/bleue/bleus/bleues. Englischsprecher lassen das Adjektiv unverändert („une robe noir“ ✗ → „une robe noire“ ✓). Nützliche Ausnahme: „rouge“ (und „jaune“, „rose“) ändert sich im Femininum nicht — nur im Plural: rouge (Sg), rouges (Pl). Praktisch: weniger Formen zu merken.

  • La chemise noire est jolie. Das schwarze Hemd ist hübsch.
  • Le pantalon noir est cher. Die schwarze Hose ist teuer.
  • Les chaussures bleues sont bien. Die blauen Schuhe sind schön.
  • Je veux une robe rouge. Ich will ein rotes Kleid.

Le marché et payer Der Markt und das Bezahlen

In Frankreich ist der Einkauf auf dem Markt noch immer ein alltägliches Vergnügen: Stände mit Obst, Gemüse und Käse, der Duft von Brot und das berühmte „Bonjour!“ vor allem anderen. Zu wissen, wie man sich auf dem Markt verhält — und wie man heute bezahlt — macht das Leben viel einfacher.

Der Nachbarschaftsmarkt

The open-air market takes place one or two mornings a week on the neighbourhood square. You buy by weight: « une livre de tomates » (500 g) or « un kilo de pommes ». You don't touch the fruit yourself — the vendor picks it. He often asks « Et avec ça? » (Anything else?) to see if you want something more. The golden rule in France: you always say « Bonjour » when you arrive and « Merci, au revoir » when you leave. Politeness matters as much as the produce.

Man feilscht nicht

Unlike in other countries, you almost never haggle in France. Prices are displayed and fixed, at the market as in the shop. At most, late in the morning, a vendor might round the price down or add an apple « pour vous » (for you). But asking for a discount on every item isn't part of the culture — it can even be awkward. The real « bargaining chip » is politeness and loyalty: the customer who comes back every week and always says hello will be served far better.

Wie man bezahlt

The bank card, often « contactless », is accepted almost everywhere, even for small amounts. Cash is still handy for the market and tips. Good news for the traveller: the displayed price is always TTC — taxes are already included — and in a restaurant « service compris » means no tip is required. You sometimes leave a few coins for very good service, but it's a gesture, not a rule. To ask for the bill: « L'addition, s'il vous plaît. »

Kurz gesagt: Der Markt ist frisch und gesellig, man feilscht nicht, und man bezahlt fast alles mit Karte, Steuern und Service inbegriffen. Wenn man „Bonjour“ und „Merci“ sagt, wird Einkaufen in Frankreich zu einem echten alltäglichen Vergnügen.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.