Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23
Les vêtements Одежда
Одежда и размеры. Лексика: le tee-shirt, la chemise, le pantalon, les chaussures, la robe, la taille, la couleur, rouge, bleu, noir. Ключевой момент: прилагательное цвета ставится ПОСЛЕ существительного и СОГЛАСУЕТСЯ в роде и числе: une chemise NOIRE, un pantalon NOIR, des chaussures NOIRES. Англоговорящие не меняют прилагательное (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Полезное исключение: « rouge » не меняется в женском роде (rouge/rouges), как « jaune ». Спросить размер: « C'est quelle taille? ». Культурный уголок: Рынок и оплата.
Dialogue
noir / noire
- Vendeuse Bonjour. Vous cherchez un vêtement ? Здравствуйте. Ищете одежду?
- Mike Oui, je veux la chemise noir. Да, я хочу чёрную рубашку. (оговорка: chemise женского рода — скажи «noire»)
- Vendeuse La chemise noire. La couleur s'accorde : chemise est féminin. Чёрная рубашка (noire). Цвет согласуется: chemise женского рода.
- Mike Ah, je veux la chemise noire. C'est quelle taille ? А, я хочу чёрную рубашку. Какой размер?
Dialogue
Une robe rouge — Красное платье
- Camille Je veux une robe rouge. Vous en avez ? Я хочу красное платье. Есть?
- Vendeuse Oui. C'est quelle taille ? Есть. Какой размер?
- Camille Taille moyenne. Combien coûte la robe ? Средний. Сколько стоит платье?
- Vendeuse Elle coûte quarante euros. C'est bon marché. Сорок евро. Дёшево.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| tee-shirt | n.m. | футболка (м. р.) | |
| chemise | n.f. | рубашка (ж. р.) | |
| pantalon | n.m. | брюки (м. р.) | |
| chaussures | n.f.pl | туфли (ж. р. мн.) | |
| robe | n.f. | платье (ж. р.) | |
| taille | n.f. | размер (ж. р.) | |
| couleur | n.f. | цвет (ж. р.) | |
| rouge | adj. | красный (rouge/rouges — без изменения рода) | |
| bleu | adj. | синий (bleue/bleus/bleues) | |
| noir | adj. | чёрный (noire/noirs/noires) |
Grammar
L'accord des couleurs : noir / noire Согласование цвета: noir / noire
En français, l'adjectif de couleur vient APRÈS le nom et s'ACCORDE avec lui en genre et nombre. « Noir » a quatre formes : noir (m sg), noire (f sg), noirs (m pl), noires (f pl). On dit « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». Même chose pour « bleu » : bleu/bleue/bleus/bleues. Les anglophones laissent l'adjectif invariable (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Exception utile : « rouge » (et « jaune », « rose ») ne change pas au féminin — seulement au pluriel : rouge (sg), rouges (pl). C'est pratique : moins de formes à retenir.
Во французском прилагательное цвета стоит ПОСЛЕ существительного и СОГЛАСУЕТСЯ с ним в роде и числе. « Noir » имеет четыре формы: noir (м. ед.), noire (ж. ед.), noirs (м. мн.), noires (ж. мн.). Говорят « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». То же с « bleu »: bleu/bleue/bleus/bleues. Англоговорящие оставляют прилагательное неизменным (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Полезное исключение: « rouge » (и « jaune », « rose ») не меняется в женском роде — только во множественном: rouge (ед.), rouges (мн.). Удобно: меньше форм запоминать.
- La chemise noire est jolie. Чёрная рубашка красивая.
- Le pantalon noir est cher. Чёрные брюки дорогие.
- Les chaussures bleues sont bien. Синие туфли хорошие.
- Je veux une robe rouge. Я хочу красное платье.
Culture
Le marché et payer Рынок и оплата
Во Франции покупки на рынке остаются повседневным удовольствием: прилавки с фруктами, овощами и сыром, запах хлеба и знаменитое « Bonjour! » прежде всего. Знать, как вести себя на рынке — и как сегодня платят — делает жизнь намного проще.
Районный рынок
The open-air market takes place one or two mornings a week on the neighbourhood square. You buy by weight: « une livre de tomates » (500 g) or « un kilo de pommes ». You don't touch the fruit yourself — the vendor picks it. He often asks « Et avec ça? » (Anything else?) to see if you want something more. The golden rule in France: you always say « Bonjour » when you arrive and « Merci, au revoir » when you leave. Politeness matters as much as the produce.
Не торгуются
Unlike in other countries, you almost never haggle in France. Prices are displayed and fixed, at the market as in the shop. At most, late in the morning, a vendor might round the price down or add an apple « pour vous » (for you). But asking for a discount on every item isn't part of the culture — it can even be awkward. The real « bargaining chip » is politeness and loyalty: the customer who comes back every week and always says hello will be served far better.
Как платят
The bank card, often « contactless », is accepted almost everywhere, even for small amounts. Cash is still handy for the market and tips. Good news for the traveller: the displayed price is always TTC — taxes are already included — and in a restaurant « service compris » means no tip is required. You sometimes leave a few coins for very good service, but it's a gesture, not a rule. To ask for the bill: « L'addition, s'il vous plaît. »
Короче: рынок свежий и радушный, не торгуются, и платят почти за всё картой, с налогами и обслуживанием. Говоря « Bonjour » и « Merci », покупки во Франции становятся настоящим повседневным удовольствием.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →