Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

Les vêtements เสื้อผ้า

เสื้อผ้าและไซซ์ คำศัพท์: le tee-shirt, la chemise, le pantalon, les chaussures, la robe, la taille, la couleur, rouge, bleu, noir จุดสำคัญ: คำคุณศัพท์สีอยู่หลังคำนามและสอดคล้องเพศและพจน์: une chemise NOIRE, un pantalon NOIR, des chaussures NOIRES ผู้พูดอังกฤษไม่เปลี่ยนคำคุณศัพท์ (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓) ข้อยกเว้นที่มีประโยชน์: « rouge » ไม่เปลี่ยนในเพศหญิง (rouge/rouges) เหมือน « jaune » ถามไซซ์: « C'est quelle taille? » มุมวัฒนธรรม: ตลาดและการจ่ายเงิน

noir / noire

  1. Vendeuse Bonjour. Vous cherchez un vêtement ? สวัสดีค่ะ หาเสื้อผ้าไหม?
  2. Mike Oui, je veux la chemise noir. ครับ ผมอยากได้เสื้อเชิ้ตสีดำ (พลาด: chemise เป็นเพศหญิง — พูด "noire")
  3. Vendeuse La chemise noire. La couleur s'accorde : chemise est féminin. เสื้อเชิ้ตสีดำ (noire) สีสอดคล้อง: chemise เป็นเพศหญิง
  4. Mike Ah, je veux la chemise noire. C'est quelle taille ? อ้อ ผมอยากได้เสื้อเชิ้ตสีดำ ไซซ์อะไร?

Une robe rouge — ชุดเดรสสีแดง

  1. Camille Je veux une robe rouge. Vous en avez ? ฉันอยากได้ชุดเดรสสีแดง มีไหม?
  2. Vendeuse Oui. C'est quelle taille ? มีค่ะ ไซซ์อะไร?
  3. Camille Taille moyenne. Combien coûte la robe ? ไซซ์กลาง ชุดเดรสเท่าไหร่?
  4. Vendeuse Elle coûte quarante euros. C'est bon marché. สี่สิบยูโร ถูกดี
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
tee-shirt n.m. เสื้อยืด (เพศชาย)
chemise n.f. เสื้อเชิ้ต (เพศหญิง)
pantalon n.m. กางเกง (เพศชาย)
chaussures n.f.pl รองเท้า (เพศหญิง พหูพจน์)
robe n.f. ชุดเดรส (เพศหญิง)
taille n.f. ไซซ์ (เพศหญิง)
couleur n.f. สี (เพศหญิง)
rouge adj. สีแดง (rouge/rouges — ไม่เปลี่ยนเพศ)
bleu adj. สีน้ำเงิน (bleue/bleus/bleues)
noir adj. สีดำ (noire/noirs/noires)

L'accord des couleurs : noir / noire สีสอดคล้อง: noir / noire

En français, l'adjectif de couleur vient APRÈS le nom et s'ACCORDE avec lui en genre et nombre. « Noir » a quatre formes : noir (m sg), noire (f sg), noirs (m pl), noires (f pl). On dit « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». Même chose pour « bleu » : bleu/bleue/bleus/bleues. Les anglophones laissent l'adjectif invariable (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Exception utile : « rouge » (et « jaune », « rose ») ne change pas au féminin — seulement au pluriel : rouge (sg), rouges (pl). C'est pratique : moins de formes à retenir.

ในภาษาฝรั่งเศส คำคุณศัพท์สีอยู่หลังคำนามและสอดคล้องกับมันในเพศและพจน์ « Noir » มีสี่รูป: noir (ชายเอกพจน์), noire (หญิงเอกพจน์), noirs (ชายพหูพจน์), noires (หญิงพหูพจน์) พูดว่า « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires » เช่นเดียวกับ « bleu »: bleu/bleue/bleus/bleues ผู้พูดอังกฤษไม่เปลี่ยนคำคุณศัพท์ (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓) ข้อยกเว้นที่มีประโยชน์: « rouge » (และ « jaune », « rose ») ไม่เปลี่ยนในเพศหญิง — เปลี่ยนแค่พหูพจน์: rouge (เอกพจน์), rouges (พหูพจน์) สะดวก: จำรูปน้อยลง

  • La chemise noire est jolie. เสื้อเชิ้ตสีดำสวย
  • Le pantalon noir est cher. กางเกงสีดำแพง
  • Les chaussures bleues sont bien. รองเท้าสีน้ำเงินดี
  • Je veux une robe rouge. ฉันอยากได้ชุดเดรสสีแดง

Le marché et payer ตลาดและการจ่ายเงิน

ในฝรั่งเศส การจับจ่ายที่ตลาดยังเป็นความสุขประจำวัน: แผงผลไม้ ผัก และชีส กลิ่นขนมปัง และคำว่า « Bonjour! » อันโด่งดังก่อนสิ่งอื่นใด การรู้ว่าจะวางตัวอย่างไรที่ตลาด — และทุกวันนี้ผู้คนจ่ายเงินอย่างไร — ทำให้ชีวิตง่ายขึ้นมาก

ตลาดของย่าน

The open-air market takes place one or two mornings a week on the neighbourhood square. You buy by weight: « une livre de tomates » (500 g) or « un kilo de pommes ». You don't touch the fruit yourself — the vendor picks it. He often asks « Et avec ça? » (Anything else?) to see if you want something more. The golden rule in France: you always say « Bonjour » when you arrive and « Merci, au revoir » when you leave. Politeness matters as much as the produce.

ไม่ต่อราคา

Unlike in other countries, you almost never haggle in France. Prices are displayed and fixed, at the market as in the shop. At most, late in the morning, a vendor might round the price down or add an apple « pour vous » (for you). But asking for a discount on every item isn't part of the culture — it can even be awkward. The real « bargaining chip » is politeness and loyalty: the customer who comes back every week and always says hello will be served far better.

จ่ายอย่างไร

The bank card, often « contactless », is accepted almost everywhere, even for small amounts. Cash is still handy for the market and tips. Good news for the traveller: the displayed price is always TTC — taxes are already included — and in a restaurant « service compris » means no tip is required. You sometimes leave a few coins for very good service, but it's a gesture, not a rule. To ask for the bill: « L'addition, s'il vous plaît. »

สรุป: ตลาดสดและเป็นกันเอง ไม่ต่อราคา และจ่ายเกือบทุกอย่างด้วยบัตร รวมภาษีและค่าบริการ เพียงพูด « Bonjour » และ « Merci » การจับจ่ายในฝรั่งเศสก็กลายเป็นความสุขประจำวันอย่างแท้จริง

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.