Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23
Les vêtements A roupa
A roupa e os tamanhos. Vocabulário: le tee-shirt, la chemise, le pantalon, les chaussures, la robe, la taille, la couleur, rouge, bleu, noir. Ponto-chave: o adjetivo de cor coloca-se DEPOIS do nome e CONCORDA em género e número: une chemise NOIRE, un pantalon NOIR, des chaussures NOIRES. Os anglófonos não mudam o adjetivo (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Exceção útil: « rouge » não muda no feminino (rouge/rouges), como « jaune ». Perguntar o tamanho: « C'est quelle taille? ». Canto cultural: O mercado e pagar.
Dialogue
noir / noire
- Vendeuse Bonjour. Vous cherchez un vêtement ? Bom dia. Procura uma peça de roupa?
- Mike Oui, je veux la chemise noir. Sim, quero a camisa preta. (deslize: chemise é feminina — diga "noire")
- Vendeuse La chemise noire. La couleur s'accorde : chemise est féminin. A camisa preta (noire). A cor concorda: chemise é feminina.
- Mike Ah, je veux la chemise noire. C'est quelle taille ? Ah, quero a camisa preta. Qual é o tamanho?
Dialogue
Une robe rouge — Um vestido vermelho
- Camille Je veux une robe rouge. Vous en avez ? Quero um vestido vermelho. Tem?
- Vendeuse Oui. C'est quelle taille ? Sim. Qual é o tamanho?
- Camille Taille moyenne. Combien coûte la robe ? Média. Quanto custa o vestido?
- Vendeuse Elle coûte quarante euros. C'est bon marché. Custa quarenta euros. É barato.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| tee-shirt | n.m. | camiseta (m) | |
| chemise | n.f. | camisa (f) | |
| pantalon | n.m. | calça (m) | |
| chaussures | n.f.pl | sapatos (f pl) | |
| robe | n.f. | vestido (f) | |
| taille | n.f. | tamanho (f) | |
| couleur | n.f. | cor (f) | |
| rouge | adj. | vermelho (rouge/rouges — sem mudança de género) | |
| bleu | adj. | azul (bleue/bleus/bleues) | |
| noir | adj. | preto (noire/noirs/noires) |
Grammar
L'accord des couleurs : noir / noire Concordância da cor: noir / noire
En français, l'adjectif de couleur vient APRÈS le nom et s'ACCORDE avec lui en genre et nombre. « Noir » a quatre formes : noir (m sg), noire (f sg), noirs (m pl), noires (f pl). On dit « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». Même chose pour « bleu » : bleu/bleue/bleus/bleues. Les anglophones laissent l'adjectif invariable (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Exception utile : « rouge » (et « jaune », « rose ») ne change pas au féminin — seulement au pluriel : rouge (sg), rouges (pl). C'est pratique : moins de formes à retenir.
Em francês, o adjetivo de cor vem DEPOIS do nome e CONCORDA com ele em género e número. « Noir » tem quatro formas: noir (m sg), noire (f sg), noirs (m pl), noires (f pl). Diz-se « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». O mesmo para « bleu »: bleu/bleue/bleus/bleues. Os anglófonos deixam o adjetivo invariável (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Exceção útil: « rouge » (e « jaune », « rose ») não muda no feminino — só no plural: rouge (sg), rouges (pl). Prático: menos formas para memorizar.
- La chemise noire est jolie. A camisa preta é bonita.
- Le pantalon noir est cher. A calça preta é cara.
- Les chaussures bleues sont bien. Os sapatos azuis são bons.
- Je veux une robe rouge. Quero um vestido vermelho.
Culture
Le marché et payer O mercado e pagar
Em França, fazer compras no mercado continua a ser um prazer do dia a dia: as bancas de fruta, legumes e queijo, o cheiro do pão, e o famoso « Bonjour! » antes de tudo. Saber como comportar-se no mercado — e como se paga hoje — torna a vida muito mais simples.
O mercado do bairro
The open-air market takes place one or two mornings a week on the neighbourhood square. You buy by weight: « une livre de tomates » (500 g) or « un kilo de pommes ». You don't touch the fruit yourself — the vendor picks it. He often asks « Et avec ça? » (Anything else?) to see if you want something more. The golden rule in France: you always say « Bonjour » when you arrive and « Merci, au revoir » when you leave. Politeness matters as much as the produce.
Não se regateia
Unlike in other countries, you almost never haggle in France. Prices are displayed and fixed, at the market as in the shop. At most, late in the morning, a vendor might round the price down or add an apple « pour vous » (for you). But asking for a discount on every item isn't part of the culture — it can even be awkward. The real « bargaining chip » is politeness and loyalty: the customer who comes back every week and always says hello will be served far better.
Como se paga
The bank card, often « contactless », is accepted almost everywhere, even for small amounts. Cash is still handy for the market and tips. Good news for the traveller: the displayed price is always TTC — taxes are already included — and in a restaurant « service compris » means no tip is required. You sometimes leave a few coins for very good service, but it's a gesture, not a rule. To ask for the bill: « L'addition, s'il vous plaît. »
Em resumo: o mercado é fresco e acolhedor, não se regateia, e paga-se quase tudo com cartão, impostos e serviço incluídos. Dizendo « Bonjour » e « Merci », fazer compras em França torna-se um verdadeiro prazer do dia a dia.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →