Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23
Les vêtements 服
服とサイズ。語彙:le tee-shirt, la chemise, le pantalon, les chaussures, la robe, la taille, la couleur, rouge, bleu, noir。要点:色の形容詞は名詞の後に置き、性・数で一致:une chemise NOIRE, un pantalon NOIR, des chaussures NOIRES。英語話者は形容詞を変えない(「une robe noir」✗ →「une robe noire」✓)。便利な例外:「rouge」は女性形で変わらない(rouge/rouges)、「jaune」のように。サイズを聞く:「C'est quelle taille?」。文化コーナー:市場と支払い。
Dialogue
noir / noire
- Vendeuse Bonjour. Vous cherchez un vêtement ? こんにちは。服をお探しですか?
- Mike Oui, je veux la chemise noir. はい、黒いシャツが欲しいです。(間違い: chemise は女性 —「noire」)
- Vendeuse La chemise noire. La couleur s'accorde : chemise est féminin. 黒いシャツ(noire)。色は一致します:chemise は女性です。
- Mike Ah, je veux la chemise noire. C'est quelle taille ? ああ、黒いシャツが欲しいです。サイズは何ですか?
Dialogue
Une robe rouge — 赤いワンピース
- Camille Je veux une robe rouge. Vous en avez ? 赤いワンピースが欲しいです。ありますか?
- Vendeuse Oui. C'est quelle taille ? あります。サイズは何ですか?
- Camille Taille moyenne. Combien coûte la robe ? Mサイズです。ワンピースはいくらですか?
- Vendeuse Elle coûte quarante euros. C'est bon marché. 四十ユーロです。安いです。
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| tee-shirt | n.m. | Tシャツ(男) | |
| chemise | n.f. | シャツ(女) | |
| pantalon | n.m. | ズボン(男) | |
| chaussures | n.f.pl | 靴(女複) | |
| robe | n.f. | ワンピース(女) | |
| taille | n.f. | サイズ(女) | |
| couleur | n.f. | 色(女) | |
| rouge | adj. | 赤い(rouge/rouges — 性変化なし) | |
| bleu | adj. | 青い(bleue/bleus/bleues) | |
| noir | adj. | 黒い(noire/noirs/noires) |
Grammar
L'accord des couleurs : noir / noire 色の一致:noir / noire
En français, l'adjectif de couleur vient APRÈS le nom et s'ACCORDE avec lui en genre et nombre. « Noir » a quatre formes : noir (m sg), noire (f sg), noirs (m pl), noires (f pl). On dit « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». Même chose pour « bleu » : bleu/bleue/bleus/bleues. Les anglophones laissent l'adjectif invariable (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Exception utile : « rouge » (et « jaune », « rose ») ne change pas au féminin — seulement au pluriel : rouge (sg), rouges (pl). C'est pratique : moins de formes à retenir.
フランス語では、色の形容詞は名詞の後に来て、性・数で名詞と一致します。「Noir」は四つの形:noir(男単)、noire(女単)、noirs(男複)、noires(女複)。「un pantalon noir」「une chemise noire」「des chaussures noires」と言います。「bleu」も同じ:bleu/bleue/bleus/bleues。英語話者は形容詞を変えない(「une robe noir」✗ →「une robe noire」✓)。便利な例外:「rouge」(そして「jaune」「rose」)は女性形で変わらない — 複数だけ:rouge(単)、rouges(複)。便利:覚える形が少ない。
- La chemise noire est jolie. 黒いシャツはかわいいです。
- Le pantalon noir est cher. 黒いズボンは高いです。
- Les chaussures bleues sont bien. 青い靴は良いです。
- Je veux une robe rouge. 赤いワンピースが欲しいです。
Culture
Le marché et payer 市場と支払い
フランスでは、市場で買い物をするのは今も日々の楽しみです:果物、野菜、チーズの屋台、パンの香り、そして何よりまず有名な「Bonjour!」。市場での振る舞い方 — そして今どき人がどう支払うか — を知ると、生活がずっと楽になります。
近所の市場
The open-air market takes place one or two mornings a week on the neighbourhood square. You buy by weight: « une livre de tomates » (500 g) or « un kilo de pommes ». You don't touch the fruit yourself — the vendor picks it. He often asks « Et avec ça? » (Anything else?) to see if you want something more. The golden rule in France: you always say « Bonjour » when you arrive and « Merci, au revoir » when you leave. Politeness matters as much as the produce.
値切らない
Unlike in other countries, you almost never haggle in France. Prices are displayed and fixed, at the market as in the shop. At most, late in the morning, a vendor might round the price down or add an apple « pour vous » (for you). But asking for a discount on every item isn't part of the culture — it can even be awkward. The real « bargaining chip » is politeness and loyalty: the customer who comes back every week and always says hello will be served far better.
支払い方
The bank card, often « contactless », is accepted almost everywhere, even for small amounts. Cash is still handy for the market and tips. Good news for the traveller: the displayed price is always TTC — taxes are already included — and in a restaurant « service compris » means no tip is required. You sometimes leave a few coins for very good service, but it's a gesture, not a rule. To ask for the bill: « L'addition, s'il vous plaît. »
まとめると:市場は新鮮で和やか、値切らず、ほとんど何でもカードで税・サービス込みで払います。「Bonjour」と「Merci」を言えば、フランスでの買い物は本当に日々の楽しみになります。
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →