Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23
Les vêtements La ropa
La ropa y las tallas. Vocabulario: le tee-shirt, la chemise, le pantalon, les chaussures, la robe, la taille, la couleur, rouge, bleu, noir. Punto clave: el adjetivo de color se coloca DESPUÉS del sustantivo y CONCUERDA en género y número: une chemise NOIRE, un pantalon NOIR, des chaussures NOIRES. Los angloparlantes no cambian el adjetivo (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Excepción útil: « rouge » no cambia en femenino (rouge/rouges), como « jaune ». Preguntar la talla: « C'est quelle taille? ». Rincón cultural: El mercado y pagar.
Dialogue
noir / noire
- Vendeuse Bonjour. Vous cherchez un vêtement ? Hola. ¿Busca una prenda?
- Mike Oui, je veux la chemise noir. Sí, quiero la camisa negra. (desliz: chemise es femenina — di "noire")
- Vendeuse La chemise noire. La couleur s'accorde : chemise est féminin. La camisa negra (noire). El color concuerda: chemise es femenina.
- Mike Ah, je veux la chemise noire. C'est quelle taille ? Ah, quiero la camisa negra. ¿Qué talla es?
Dialogue
Une robe rouge — Un vestido rojo
- Camille Je veux une robe rouge. Vous en avez ? Quiero un vestido rojo. ¿Tiene?
- Vendeuse Oui. C'est quelle taille ? Sí. ¿Qué talla?
- Camille Taille moyenne. Combien coûte la robe ? Mediana. ¿Cuánto cuesta el vestido?
- Vendeuse Elle coûte quarante euros. C'est bon marché. Cuesta cuarenta euros. Es barato.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| tee-shirt | n.m. | camiseta (m) | |
| chemise | n.f. | camisa (f) | |
| pantalon | n.m. | pantalón (m) | |
| chaussures | n.f.pl | zapatos (f pl) | |
| robe | n.f. | vestido (f) | |
| taille | n.f. | talla (f) | |
| couleur | n.f. | color (f) | |
| rouge | adj. | rojo (rouge/rouges — sin cambio de género) | |
| bleu | adj. | azul (bleue/bleus/bleues) | |
| noir | adj. | negro (noire/noirs/noires) |
Grammar
L'accord des couleurs : noir / noire Concordancia del color: noir / noire
En français, l'adjectif de couleur vient APRÈS le nom et s'ACCORDE avec lui en genre et nombre. « Noir » a quatre formes : noir (m sg), noire (f sg), noirs (m pl), noires (f pl). On dit « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». Même chose pour « bleu » : bleu/bleue/bleus/bleues. Les anglophones laissent l'adjectif invariable (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Exception utile : « rouge » (et « jaune », « rose ») ne change pas au féminin — seulement au pluriel : rouge (sg), rouges (pl). C'est pratique : moins de formes à retenir.
En francés, el adjetivo de color va DESPUÉS del sustantivo y CONCUERDA con él en género y número. « Noir » tiene cuatro formas: noir (m sg), noire (f sg), noirs (m pl), noires (f pl). Se dice « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». Lo mismo para « bleu »: bleu/bleue/bleus/bleues. Los angloparlantes dejan el adjetivo invariable (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Excepción útil: « rouge » (y « jaune », « rose ») no cambia en femenino — solo en plural: rouge (sg), rouges (pl). Práctico: menos formas que recordar.
- La chemise noire est jolie. La camisa negra es bonita.
- Le pantalon noir est cher. El pantalón negro es caro.
- Les chaussures bleues sont bien. Los zapatos azules están bien.
- Je veux une robe rouge. Quiero un vestido rojo.
Culture
Le marché et payer El mercado y pagar
En Francia, hacer la compra en el mercado sigue siendo un placer cotidiano: los puestos de fruta, verdura y queso, el olor a pan, y el famoso « Bonjour! » antes de nada. Saber cómo comportarse en el mercado — y cómo se paga hoy — hace la vida mucho más fácil.
El mercado del barrio
The open-air market takes place one or two mornings a week on the neighbourhood square. You buy by weight: « une livre de tomates » (500 g) or « un kilo de pommes ». You don't touch the fruit yourself — the vendor picks it. He often asks « Et avec ça? » (Anything else?) to see if you want something more. The golden rule in France: you always say « Bonjour » when you arrive and « Merci, au revoir » when you leave. Politeness matters as much as the produce.
No se regatea
Unlike in other countries, you almost never haggle in France. Prices are displayed and fixed, at the market as in the shop. At most, late in the morning, a vendor might round the price down or add an apple « pour vous » (for you). But asking for a discount on every item isn't part of the culture — it can even be awkward. The real « bargaining chip » is politeness and loyalty: the customer who comes back every week and always says hello will be served far better.
Cómo se paga
The bank card, often « contactless », is accepted almost everywhere, even for small amounts. Cash is still handy for the market and tips. Good news for the traveller: the displayed price is always TTC — taxes are already included — and in a restaurant « service compris » means no tip is required. You sometimes leave a few coins for very good service, but it's a gesture, not a rule. To ask for the bill: « L'addition, s'il vous plaît. »
En resumen: el mercado es fresco y cordial, no se regatea, y se paga casi todo con tarjeta, impuestos y servicio incluidos. Diciendo « Bonjour » y « Merci », hacer la compra en Francia se vuelve un verdadero placer cotidiano.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →