Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23
Les vêtements 옷
옷과 사이즈. 어휘: le tee-shirt, la chemise, le pantalon, les chaussures, la robe, la taille, la couleur, rouge, bleu, noir. 핵심: 색깔 형용사는 명사 뒤에 오고 성·수에 일치해요: une chemise NOIRE, un pantalon NOIR, des chaussures NOIRES. 영어 화자는 형용사를 안 바꿔요(「une robe noir」✗ → 「une robe noire」✓). 유용한 예외: 「rouge」는 여성형에서 안 변해요(rouge/rouges), 「jaune」처럼. 사이즈 묻기: 「C'est quelle taille?」. 문화 코너: 시장과 지불.
Dialogue
noir / noire
- Vendeuse Bonjour. Vous cherchez un vêtement ? 안녕하세요. 옷을 찾으세요?
- Mike Oui, je veux la chemise noir. 네, 검은 셔츠를 원해요. (실수: chemise는 여성 — 「noire」)
- Vendeuse La chemise noire. La couleur s'accorde : chemise est féminin. 검은 셔츠(noire). 색이 일치해요: chemise는 여성이에요.
- Mike Ah, je veux la chemise noire. C'est quelle taille ? 아, 검은 셔츠를 원해요. 사이즈가 뭐예요?
Dialogue
Une robe rouge — 빨간 원피스
- Camille Je veux une robe rouge. Vous en avez ? 빨간 원피스를 원해요. 있어요?
- Vendeuse Oui. C'est quelle taille ? 네. 사이즈가 뭐예요?
- Camille Taille moyenne. Combien coûte la robe ? 미디엄이요. 원피스 얼마예요?
- Vendeuse Elle coûte quarante euros. C'est bon marché. 40유로예요. 싸요.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| tee-shirt | n.m. | 티셔츠(남) | |
| chemise | n.f. | 셔츠(여) | |
| pantalon | n.m. | 바지(남) | |
| chaussures | n.f.pl | 신발(여복) | |
| robe | n.f. | 원피스(여) | |
| taille | n.f. | 사이즈(여) | |
| couleur | n.f. | 색(여) | |
| rouge | adj. | 빨간(rouge/rouges — 성 변화 없음) | |
| bleu | adj. | 파란(bleue/bleus/bleues) | |
| noir | adj. | 검은(noire/noirs/noires) |
Grammar
L'accord des couleurs : noir / noire 색 일치: noir / noire
En français, l'adjectif de couleur vient APRÈS le nom et s'ACCORDE avec lui en genre et nombre. « Noir » a quatre formes : noir (m sg), noire (f sg), noirs (m pl), noires (f pl). On dit « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». Même chose pour « bleu » : bleu/bleue/bleus/bleues. Les anglophones laissent l'adjectif invariable (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Exception utile : « rouge » (et « jaune », « rose ») ne change pas au féminin — seulement au pluriel : rouge (sg), rouges (pl). C'est pratique : moins de formes à retenir.
프랑스어에서 색깔 형용사는 명사 뒤에 오고, 성·수에서 명사와 일치해요. 「Noir」는 네 형태: noir(남단), noire(여단), noirs(남복), noires(여복). 「un pantalon noir」, 「une chemise noire」, 「des chaussures noires」. 「bleu」도 같아요: bleu/bleue/bleus/bleues. 영어 화자는 형용사를 안 바꿔요(「une robe noir」✗ → 「une robe noire」✓). 유용한 예외: 「rouge」(그리고 「jaune」, 「rose」)는 여성형에서 안 변하고 — 복수에서만: rouge(단), rouges(복). 편해요: 외울 형태가 적어요.
- La chemise noire est jolie. 검은 셔츠가 예뻐요.
- Le pantalon noir est cher. 검은 바지는 비싸요.
- Les chaussures bleues sont bien. 파란 신발이 좋아요.
- Je veux une robe rouge. 빨간 원피스를 원해요.
Culture
Le marché et payer 시장과 지불
프랑스에서 시장 장보기는 여전히 일상의 즐거움이에요: 과일, 채소, 치즈 가판대, 빵 냄새, 그리고 무엇보다 먼저 그 유명한 「Bonjour!」. 시장에서 어떻게 행동하는지 — 그리고 요즘 어떻게 지불하는지 — 알면 삶이 훨씬 수월해져요.
동네 시장
The open-air market takes place one or two mornings a week on the neighbourhood square. You buy by weight: « une livre de tomates » (500 g) or « un kilo de pommes ». You don't touch the fruit yourself — the vendor picks it. He often asks « Et avec ça? » (Anything else?) to see if you want something more. The golden rule in France: you always say « Bonjour » when you arrive and « Merci, au revoir » when you leave. Politeness matters as much as the produce.
흥정하지 않아요
Unlike in other countries, you almost never haggle in France. Prices are displayed and fixed, at the market as in the shop. At most, late in the morning, a vendor might round the price down or add an apple « pour vous » (for you). But asking for a discount on every item isn't part of the culture — it can even be awkward. The real « bargaining chip » is politeness and loyalty: the customer who comes back every week and always says hello will be served far better.
지불 방법
The bank card, often « contactless », is accepted almost everywhere, even for small amounts. Cash is still handy for the market and tips. Good news for the traveller: the displayed price is always TTC — taxes are already included — and in a restaurant « service compris » means no tip is required. You sometimes leave a few coins for very good service, but it's a gesture, not a rule. To ask for the bill: « L'addition, s'il vous plaît. »
요컨대: 시장은 신선하고 정겹고, 흥정하지 않으며, 거의 모든 걸 카드로 세금·서비스 포함해 지불해요. 「Bonjour」와 「Merci」를 말하면 프랑스에서 장보기는 진정한 일상의 즐거움이 돼요.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →