Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

Les vêtements Quần áo

Quần áo và cỡ. Từ vựng: le tee-shirt, la chemise, le pantalon, les chaussures, la robe, la taille, la couleur, rouge, bleu, noir. Điểm chính: tính từ màu đứng SAU danh từ và HỢP về giống và số: une chemise NOIRE, un pantalon NOIR, des chaussures NOIRES. Người nói tiếng Anh không đổi tính từ (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Ngoại lệ hữu ích: « rouge » không đổi ở giống cái (rouge/rouges), như « jaune ». Hỏi cỡ: « C'est quelle taille? ». Góc văn hóa: Chợ và trả tiền.

noir / noire

  1. Vendeuse Bonjour. Vous cherchez un vêtement ? Xin chào. Anh tìm quần áo gì không?
  2. Mike Oui, je veux la chemise noir. Vâng, tôi muốn cái áo sơ mi đen. (slip: chemise là giống cái — nói "noire")
  3. Vendeuse La chemise noire. La couleur s'accorde : chemise est féminin. Cái áo sơ mi đen (noire). Màu hợp: chemise là giống cái.
  4. Mike Ah, je veux la chemise noire. C'est quelle taille ? À, tôi muốn cái áo sơ mi đen. Cỡ bao nhiêu?

Une robe rouge — Một chiếc váy đỏ

  1. Camille Je veux une robe rouge. Vous en avez ? Tôi muốn một chiếc váy đỏ. Có không?
  2. Vendeuse Oui. C'est quelle taille ? Có. Cỡ bao nhiêu?
  3. Camille Taille moyenne. Combien coûte la robe ? Cỡ vừa. Cái váy bao nhiêu?
  4. Vendeuse Elle coûte quarante euros. C'est bon marché. Bốn mươi euro. Rẻ đấy.
汉字PinyinTừ loạiNghĩa
tee-shirt n.m. áo phông (giống đực)
chemise n.f. áo sơ mi (giống cái)
pantalon n.m. quần (giống đực)
chaussures n.f.pl giày (giống cái, số nhiều)
robe n.f. váy đầm (giống cái)
taille n.f. cỡ (giống cái)
couleur n.f. màu (giống cái)
rouge adj. đỏ (rouge/rouges — không đổi giống)
bleu adj. xanh dương (bleue/bleus/bleues)
noir adj. đen (noire/noirs/noires)

L'accord des couleurs : noir / noire Hợp màu: noir / noire

En français, l'adjectif de couleur vient APRÈS le nom et s'ACCORDE avec lui en genre et nombre. « Noir » a quatre formes : noir (m sg), noire (f sg), noirs (m pl), noires (f pl). On dit « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». Même chose pour « bleu » : bleu/bleue/bleus/bleues. Les anglophones laissent l'adjectif invariable (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Exception utile : « rouge » (et « jaune », « rose ») ne change pas au féminin — seulement au pluriel : rouge (sg), rouges (pl). C'est pratique : moins de formes à retenir.

Trong tiếng Pháp, tính từ màu đứng SAU danh từ và HỢP với nó về giống và số. « Noir » có bốn dạng: noir (đực số ít), noire (cái số ít), noirs (đực số nhiều), noires (cái số nhiều). Nói « un pantalon noir », « une chemise noire », « des chaussures noires ». Tương tự với « bleu »: bleu/bleue/bleus/bleues. Người nói tiếng Anh để tính từ không đổi (« une robe noir » ✗ → « une robe noire » ✓). Ngoại lệ hữu ích: « rouge » (và « jaune », « rose ») không đổi ở giống cái — chỉ ở số nhiều: rouge (số ít), rouges (số nhiều). Tiện: ít dạng phải nhớ.

  • La chemise noire est jolie. Cái áo sơ mi đen đẹp.
  • Le pantalon noir est cher. Cái quần đen đắt.
  • Les chaussures bleues sont bien. Đôi giày xanh dương đẹp.
  • Je veux une robe rouge. Tôi muốn một chiếc váy đỏ.

Le marché et payer Chợ và trả tiền

Ở Pháp, đi chợ mua sắm vẫn là một niềm vui hằng ngày: những sạp trái cây, rau và phô mai, mùi bánh mì, và câu « Bonjour! » nổi tiếng trước mọi thứ. Biết cách cư xử ở chợ — và ngày nay người ta trả tiền thế nào — làm cuộc sống dễ dàng hơn nhiều.

Chợ khu phố

The open-air market takes place one or two mornings a week on the neighbourhood square. You buy by weight: « une livre de tomates » (500 g) or « un kilo de pommes ». You don't touch the fruit yourself — the vendor picks it. He often asks « Et avec ça? » (Anything else?) to see if you want something more. The golden rule in France: you always say « Bonjour » when you arrive and « Merci, au revoir » when you leave. Politeness matters as much as the produce.

Không mặc cả

Unlike in other countries, you almost never haggle in France. Prices are displayed and fixed, at the market as in the shop. At most, late in the morning, a vendor might round the price down or add an apple « pour vous » (for you). But asking for a discount on every item isn't part of the culture — it can even be awkward. The real « bargaining chip » is politeness and loyalty: the customer who comes back every week and always says hello will be served far better.

Trả tiền thế nào

The bank card, often « contactless », is accepted almost everywhere, even for small amounts. Cash is still handy for the market and tips. Good news for the traveller: the displayed price is always TTC — taxes are already included — and in a restaurant « service compris » means no tip is required. You sometimes leave a few coins for very good service, but it's a gesture, not a rule. To ask for the bill: « L'addition, s'il vous plaît. »

Tóm lại: chợ tươi và thân thiện, không mặc cả, và trả gần như mọi thứ bằng thẻ, đã gồm thuế và phí phục vụ. Bằng cách nói « Bonjour » và « Merci », mua sắm ở Pháp trở thành một niềm vui hằng ngày thật sự.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.