Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4

Меня зовут Анна Ich heiße Anna

Menyá zovút Ánna

Jetzt kannst du lesen — und beginnst, über dich zu sprechen. Der Schlüsselsatz des Kapitels: меня зовут. Wörtlich „[man] nennt mich", und genau so sagt das Russische „my name is": Меня зовут Анна. Es ist eine feste Wendung — bau sie nicht Wort für Wort aus имя zusammen. (Das Wort меня steht in einem besonderen Fall; die Fälle kommen in Buch 2, für jetzt lern den ganzen Satz auswendig.) Mike übersetzt natürlich Wort für Wort aus dem Englischen und sagt „Я имя Майк" — Anya gibt die richtige Form. Außerdem im Kapitel: имя und фамилия, человек, друг, und das Zeigewort вот. Standardrussisch.

Меня зовут Иван — Ich heiße Ivan

  1. Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? Hi! Ich heiße Ivan. Und du?
  2. Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. Ich heiße Anya. Und der Nachname ist Petrova.
  3. Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. Ivan ist auch ein Name. Schau: du bist ein Mensch, ich bin ein Mensch.
  4. Anya Да! И мы здесь, друг. Ja! Und wir sind hier, Freund.

Майк и фраза «меня зовут» — Mike und die Wendung „меня зовут"

  1. Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? Mike, ich heiße Ivan. Und du?
  2. Mike Я имя Майк. Ich „Name" Mike. (falsch: Wort-für-Wort-Lehnübersetzung von „I name Mike"; nimm die Wendung меня зовут)
  3. Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». Nein, Mike! „Меня зовут Майк". Nimm „зовут", nicht „имя".
  4. Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! Ja! Ich heiße Mike. Danke, Anya!
汉字PinyinPOSMeaning
меня зовут menyá zovút phrase ich heiße
имя ímya n. der Vorname
фамилия famíliya n. der Nachname
человек chelovék n. der Mensch
друг drug n. der Freund
это éto pron. das ist / es ist
что shto pron. was
тоже tózhe adv. auch
вот vot part. hier ist, da
а a conj. und / aber (Kontrast)
здесь zdes' adv. hier

«Меня зовут…» — устойчивая фраза „Меня зовут…" — eine feste Wendung

Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».

Um den Namen zu nennen, sagt das Russische меня зовут + Name: Меня зовут Анна. Wörtlich „[man] nennt mich Anna". Lern die ganze Wendung als einen Block und übersetze sie nicht Wort für Wort aus dem Englischen: „Я имя…" ist Mikes Fehler. Das Wort меня steht hier im Akkusativ (seine Form ist „меня", nicht „я"); die Fälle kommen in Buch 2, lern sie vorerst einfach: меня зовут… Um über eine andere Person zu sprechen, ändert sich die Form (его зовут, её зовут) — aber das später. Und denk dran: im Präsens gibt es kein Verb „sein", also heißt es Это Анна, nicht „Это есть Анна".

  • Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. Ich heiße Ivan.
  • Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. Hier sind Vorname und Nachname: Anna Petrova.
  • Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. Das ist ein Freund. Das ist ein Mensch.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.