Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4
Меня зовут Анна Ich heiße Anna
Jetzt kannst du lesen — und beginnst, über dich zu sprechen. Der Schlüsselsatz des Kapitels: меня зовут. Wörtlich „[man] nennt mich", und genau so sagt das Russische „my name is": Меня зовут Анна. Es ist eine feste Wendung — bau sie nicht Wort für Wort aus имя zusammen. (Das Wort меня steht in einem besonderen Fall; die Fälle kommen in Buch 2, für jetzt lern den ganzen Satz auswendig.) Mike übersetzt natürlich Wort für Wort aus dem Englischen und sagt „Я имя Майк" — Anya gibt die richtige Form. Außerdem im Kapitel: имя und фамилия, человек, друг, und das Zeigewort вот. Standardrussisch.
Dialogue
Меня зовут Иван — Ich heiße Ivan
- Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? Hi! Ich heiße Ivan. Und du?
- Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. Ich heiße Anya. Und der Nachname ist Petrova.
- Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. Ivan ist auch ein Name. Schau: du bist ein Mensch, ich bin ein Mensch.
- Anya Да! И мы здесь, друг. Ja! Und wir sind hier, Freund.
Dialogue
Майк и фраза «меня зовут» — Mike und die Wendung „меня зовут"
- Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? Mike, ich heiße Ivan. Und du?
- Mike Я имя Майк. Ich „Name" Mike. (falsch: Wort-für-Wort-Lehnübersetzung von „I name Mike"; nimm die Wendung меня зовут)
- Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». Nein, Mike! „Меня зовут Майк". Nimm „зовут", nicht „имя".
- Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! Ja! Ich heiße Mike. Danke, Anya!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| меня зовут | menyá zovút | phrase | ich heiße |
| имя | ímya | n. | der Vorname |
| фамилия | famíliya | n. | der Nachname |
| человек | chelovék | n. | der Mensch |
| друг | drug | n. | der Freund |
| это | éto | pron. | das ist / es ist |
| что | shto | pron. | was |
| тоже | tózhe | adv. | auch |
| вот | vot | part. | hier ist, da |
| а | a | conj. | und / aber (Kontrast) |
| здесь | zdes' | adv. | hier |
Grammar
«Меня зовут…» — устойчивая фраза „Меня зовут…" — eine feste Wendung
Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».
Um den Namen zu nennen, sagt das Russische меня зовут + Name: Меня зовут Анна. Wörtlich „[man] nennt mich Anna". Lern die ganze Wendung als einen Block und übersetze sie nicht Wort für Wort aus dem Englischen: „Я имя…" ist Mikes Fehler. Das Wort меня steht hier im Akkusativ (seine Form ist „меня", nicht „я"); die Fälle kommen in Buch 2, lern sie vorerst einfach: меня зовут… Um über eine andere Person zu sprechen, ändert sich die Form (его зовут, её зовут) — aber das später. Und denk dran: im Präsens gibt es kein Verb „sein", also heißt es Это Анна, nicht „Это есть Анна".
- Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. Ich heiße Ivan.
- Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. Hier sind Vorname und Nachname: Anna Petrova.
- Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. Das ist ein Freund. Das ist ein Mensch.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →