Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4

Меня зовут Анна Me llamo Anna

Menyá zovút Ánna

Ya sabes leer — y empiezas a hablar de ti. La frase clave del capítulo: меня зовут. Literalmente es "[me] llaman", y así dice el ruso "my name is": Меня зовут Анна. Es una expresión fija — no la construyas palabra por palabra desde имя. (La palabra меня está en un caso especial; los casos están en el Libro 2, por ahora memoriza la frase entera.) Mike, claro, traduce palabra por palabra del inglés y dice "Я имя Майк" — Anya da la versión correcta. También en el capítulo: имя y фамилия, человек, друг, y la palabra señaladora вот. Ruso estándar.

Меня зовут Иван — Me llamo Ivan

  1. Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? ¡Hola! Me llamo Ivan. ¿Y tú?
  2. Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. Me llamo Anya. Y el apellido es Petrova.
  3. Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. Ivan también es un nombre. Mira: tú eres persona, yo soy persona.
  4. Anya Да! И мы здесь, друг. ¡Sí! Y estamos aquí, amigo.

Майк и фраза «меня зовут» — Mike y la frase "меня зовут"

  1. Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? Mike, me llamo Ivan. ¿Y tú?
  2. Mike Я имя Майк. Yo "nombre" Mike. (mal: calco palabra por palabra de "I name Mike"; usa el modismo меня зовут)
  3. Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». ¡No, Mike! "Меня зовут Майк". Usa "зовут", no "имя".
  4. Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! ¡Sí! Me llamo Mike. ¡Gracias, Anya!
汉字PinyinPOSMeaning
меня зовут menyá zovút phrase me llamo
имя ímya n. el nombre
фамилия famíliya n. el apellido
человек chelovék n. la persona
друг drug n. el amigo
это éto pron. esto es / es
что shto pron. qué
тоже tózhe adv. también
вот vot part. aquí está, he aquí
а a conj. y / pero (contraste)
здесь zdes' adv. aquí

«Меня зовут…» — устойчивая фраза "Меня зовут…" — una frase fija

Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».

Para dar tu nombre, el ruso dice меня зовут + nombre: Меня зовут Анна. Literalmente es "[me] llaman Anna". Memoriza toda la frase como un bloque y no la traduzcas palabra por palabra del inglés: "Я имя…" es el error de Mike. La palabra меня aquí está en caso acusativo (su forma es "меня", no "я"); los casos están en el Libro 2, por ahora apréndela: меня зовут… Para hablar de otra persona la forma cambia (его зовут, её зовут) — pero eso es luego. Y recuerda: no hay verbo "to be" en presente, así que es Это Анна, no "Это есть Анна".

  • Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. Me llamo Ivan.
  • Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. Aquí están el nombre y el apellido: Anna Petrova.
  • Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. Este es un amigo. Esto es una persona.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.