Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4
Меня зовут Анна Me llamo Anna
Ya sabes leer — y empiezas a hablar de ti. La frase clave del capítulo: меня зовут. Literalmente es "[me] llaman", y así dice el ruso "my name is": Меня зовут Анна. Es una expresión fija — no la construyas palabra por palabra desde имя. (La palabra меня está en un caso especial; los casos están en el Libro 2, por ahora memoriza la frase entera.) Mike, claro, traduce palabra por palabra del inglés y dice "Я имя Майк" — Anya da la versión correcta. También en el capítulo: имя y фамилия, человек, друг, y la palabra señaladora вот. Ruso estándar.
Dialogue
Меня зовут Иван — Me llamo Ivan
- Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? ¡Hola! Me llamo Ivan. ¿Y tú?
- Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. Me llamo Anya. Y el apellido es Petrova.
- Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. Ivan también es un nombre. Mira: tú eres persona, yo soy persona.
- Anya Да! И мы здесь, друг. ¡Sí! Y estamos aquí, amigo.
Dialogue
Майк и фраза «меня зовут» — Mike y la frase "меня зовут"
- Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? Mike, me llamo Ivan. ¿Y tú?
- Mike Я имя Майк. Yo "nombre" Mike. (mal: calco palabra por palabra de "I name Mike"; usa el modismo меня зовут)
- Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». ¡No, Mike! "Меня зовут Майк". Usa "зовут", no "имя".
- Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! ¡Sí! Me llamo Mike. ¡Gracias, Anya!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| меня зовут | menyá zovút | phrase | me llamo |
| имя | ímya | n. | el nombre |
| фамилия | famíliya | n. | el apellido |
| человек | chelovék | n. | la persona |
| друг | drug | n. | el amigo |
| это | éto | pron. | esto es / es |
| что | shto | pron. | qué |
| тоже | tózhe | adv. | también |
| вот | vot | part. | aquí está, he aquí |
| а | a | conj. | y / pero (contraste) |
| здесь | zdes' | adv. | aquí |
Grammar
«Меня зовут…» — устойчивая фраза "Меня зовут…" — una frase fija
Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».
Para dar tu nombre, el ruso dice меня зовут + nombre: Меня зовут Анна. Literalmente es "[me] llaman Anna". Memoriza toda la frase como un bloque y no la traduzcas palabra por palabra del inglés: "Я имя…" es el error de Mike. La palabra меня aquí está en caso acusativo (su forma es "меня", no "я"); los casos están en el Libro 2, por ahora apréndela: меня зовут… Para hablar de otra persona la forma cambia (его зовут, её зовут) — pero eso es luego. Y recuerda: no hay verbo "to be" en presente, así que es Это Анна, no "Это есть Анна".
- Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. Me llamo Ivan.
- Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. Aquí están el nombre y el apellido: Anna Petrova.
- Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. Este es un amigo. Esto es una persona.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →