Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4

Меня зовут Анна ฉันชื่ออันนา

Menyá zovút Ánna

ตอนนี้คุณอ่านได้แล้ว — และเริ่มพูดถึงตัวเอง วลีสำคัญของบท: меня зовут แปลตรงตัวว่า "[คนเขา]เรียกฉัน" และรัสเซียพูด "my name is" แบบนี้พอดี: Меня зовут Анна เป็นสำนวนตายตัว — อย่าประกอบทีละคำจาก имя (คำว่า меня อยู่ในการกพิเศษ; การกอยู่ในเล่ม 2 ตอนนี้แค่ท่องทั้งวลี) ไมค์แน่นอน แปลคำต่อคำจากอังกฤษแล้วพูด "Я имя Майк" — อันยาให้รูปที่ถูก ในบทยังมี: имя กับ фамилия, человек, друг และคำชี้ вот รัสเซียมาตรฐาน

Меня зовут Иван — ผมชื่ออีวาน

  1. Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? หวัดดี! ผมชื่ออีวาน แล้วคุณล่ะ?
  2. Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. ฉันชื่ออันยา ส่วนนามสกุลคือเปโตรวา
  3. Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. อีวานก็เป็นชื่อเหมือนกัน ดูนะ: คุณเป็นคน ผมเป็นคน
  4. Anya Да! И мы здесь, друг. ใช่! แล้วเราก็อยู่ที่นี่ เพื่อน

Майк и фраза «меня зовут» — ไมค์กับวลี "меня зовут"

  1. Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? ไมค์ ผมชื่ออีวาน แล้วคุณล่ะ?
  2. Mike Я имя Майк. ผม "ชื่อ" ไมค์ (ผิด: แปลตรงตัว "I name Mike"; ต้องใช้สำนวน меня зовут)
  3. Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». ไม่ ไมค์! "Меня зовут Майк" ใช้ "зовут" ไม่ใช่ "имя"
  4. Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! ใช่! ผมชื่อไมค์ ขอบคุณ อันยา!
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
меня зовут menyá zovút phrase ฉันชื่อ
имя ímya n. ชื่อ (เพศกลาง)
фамилия famíliya n. นามสกุล (เพศหญิง)
человек chelovék n. คน, บุคคล (เพศชาย)
друг drug n. เพื่อน (ชาย)
это éto pron. นี่คือ / มันคือ
что shto pron. อะไร
тоже tózhe adv. ก็, ด้วย
вот vot part. นี่ไง, นี่เลย
а a conj. ส่วน, แล้ว...ล่ะ
здесь zdes' adv. ที่นี่

«Меня зовут…» — устойчивая фраза "Меня зовут…" — วลีตายตัว

Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».

เพื่อบอกชื่อตัวเอง รัสเซียใช้ меня зовут + ชื่อ: Меня зовут Анна แปลตรงตัวว่า "[คนเขา]เรียกฉันว่าอันนา" จำทั้งวลีเป็นก้อนเดียว และอย่าแปลทีละคำจากอังกฤษ: "Я имя…" คือข้อผิดของไมค์ คำว่า меня ตรงนี้อยู่ในการกกรรม (รูปคือ "меня" ไม่ใช่ "я"); การกอยู่ในเล่ม 2 ตอนนี้แค่ท่อง: меня зовут… ถ้าพูดถึงคนอื่น รูปจะเปลี่ยน (его зовут, её зовут) — แต่ไว้ทีหลัง และจำไว้: ปัจจุบันกาลไม่มี "to be" จึงเป็น Это Анна ไม่ใช่ "Это есть Анна"

  • Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. ผมชื่ออีวาน
  • Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. นี่คือชื่อและนามสกุล: อันนา เปโตรวา
  • Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. นี่คือเพื่อน นี่คือคน

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.