Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4
Меня зовут Анна ฉันชื่ออันนา
ตอนนี้คุณอ่านได้แล้ว — และเริ่มพูดถึงตัวเอง วลีสำคัญของบท: меня зовут แปลตรงตัวว่า "[คนเขา]เรียกฉัน" และรัสเซียพูด "my name is" แบบนี้พอดี: Меня зовут Анна เป็นสำนวนตายตัว — อย่าประกอบทีละคำจาก имя (คำว่า меня อยู่ในการกพิเศษ; การกอยู่ในเล่ม 2 ตอนนี้แค่ท่องทั้งวลี) ไมค์แน่นอน แปลคำต่อคำจากอังกฤษแล้วพูด "Я имя Майк" — อันยาให้รูปที่ถูก ในบทยังมี: имя กับ фамилия, человек, друг และคำชี้ вот รัสเซียมาตรฐาน
บทสนทนา
Меня зовут Иван — ผมชื่ออีวาน
- Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? หวัดดี! ผมชื่ออีวาน แล้วคุณล่ะ?
- Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. ฉันชื่ออันยา ส่วนนามสกุลคือเปโตรวา
- Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. อีวานก็เป็นชื่อเหมือนกัน ดูนะ: คุณเป็นคน ผมเป็นคน
- Anya Да! И мы здесь, друг. ใช่! แล้วเราก็อยู่ที่นี่ เพื่อน
บทสนทนา
Майк и фраза «меня зовут» — ไมค์กับวลี "меня зовут"
- Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? ไมค์ ผมชื่ออีวาน แล้วคุณล่ะ?
- Mike Я имя Майк. ผม "ชื่อ" ไมค์ (ผิด: แปลตรงตัว "I name Mike"; ต้องใช้สำนวน меня зовут)
- Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». ไม่ ไมค์! "Меня зовут Майк" ใช้ "зовут" ไม่ใช่ "имя"
- Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! ใช่! ผมชื่อไมค์ ขอบคุณ อันยา!
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| меня зовут | menyá zovút | phrase | ฉันชื่อ |
| имя | ímya | n. | ชื่อ (เพศกลาง) |
| фамилия | famíliya | n. | นามสกุล (เพศหญิง) |
| человек | chelovék | n. | คน, บุคคล (เพศชาย) |
| друг | drug | n. | เพื่อน (ชาย) |
| это | éto | pron. | นี่คือ / มันคือ |
| что | shto | pron. | อะไร |
| тоже | tózhe | adv. | ก็, ด้วย |
| вот | vot | part. | นี่ไง, นี่เลย |
| а | a | conj. | ส่วน, แล้ว...ล่ะ |
| здесь | zdes' | adv. | ที่นี่ |
ไวยากรณ์
«Меня зовут…» — устойчивая фраза "Меня зовут…" — วลีตายตัว
Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».
เพื่อบอกชื่อตัวเอง รัสเซียใช้ меня зовут + ชื่อ: Меня зовут Анна แปลตรงตัวว่า "[คนเขา]เรียกฉันว่าอันนา" จำทั้งวลีเป็นก้อนเดียว และอย่าแปลทีละคำจากอังกฤษ: "Я имя…" คือข้อผิดของไมค์ คำว่า меня ตรงนี้อยู่ในการกกรรม (รูปคือ "меня" ไม่ใช่ "я"); การกอยู่ในเล่ม 2 ตอนนี้แค่ท่อง: меня зовут… ถ้าพูดถึงคนอื่น รูปจะเปลี่ยน (его зовут, её зовут) — แต่ไว้ทีหลัง และจำไว้: ปัจจุบันกาลไม่มี "to be" จึงเป็น Это Анна ไม่ใช่ "Это есть Анна"
- Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. ผมชื่ออีวาน
- Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. นี่คือชื่อและนามสกุล: อันนา เปโตรวา
- Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. นี่คือเพื่อน นี่คือคน
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →