Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4
Меня зовут Анна My name is Anna
Now you can read — and you start talking about yourself. The chapter's key phrase: меня зовут. Literally it's "[they] call me", and that's exactly how Russian says "my name is": Меня зовут Анна. It's a fixed expression — don't build it word-by-word from имя. (The word меня is in a special case; cases are in Book 2, for now just memorise the whole phrase.) Mike, of course, translates word-for-word from English and says "Я имя Майк" — Anya gives the right version. Also in the chapter: имя and фамилия, человек, друг, and the pointing word вот. Standard Russian.
Dialogue
Меня зовут Иван — My name is Ivan
- Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? Hi! My name is Ivan. And you?
- Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. My name is Anya. And [my] surname is Petrova.
- Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. Ivan is also a name. Look: you're a person, I'm a person.
- Anya Да! И мы здесь, друг. Yes! And we're here, friend.
Dialogue
Майк и фраза «меня зовут» — Mike and the Phrase "меня зовут"
- Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? Mike, my name is Ivan. And you?
- Mike Я имя Майк. I name Mike. (wrong: a word-by-word calque of "I name Mike"; use the idiom меня зовут)
- Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». No, Mike! "Меня зовут Майк". Use "зовут", not "имя".
- Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! Yes! My name is Mike. Thank you, Anya!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| меня зовут | menyá zovút | phrase | my name is |
| имя | ímya | n. | name (n) |
| фамилия | famíliya | n. | surname (f) |
| человек | chelovék | n. | person (m) |
| друг | drug | n. | friend (m) |
| это | éto | pron. | this is / it is |
| что | shto | pron. | what |
| тоже | tózhe | adv. | also, too |
| вот | vot | part. | here is, here you go |
| а | a | conj. | and / but (contrast) |
| здесь | zdes' | adv. | here |
Grammar
«Меня зовут…» — устойчивая фраза "Меня зовут…" — a set phrase
Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».
To give your name, Russian says меня зовут + name: Меня зовут Анна. Literally it's "me [they] call Anna" — that is, "[people] call me Anna". Memorise the whole phrase as one block and don't translate it word-by-word from English: "Я имя…" is Mike's mistake. The word меня here is in the accusative case (its form is "меня", not "я"); cases are in Book 2, for now just learn it: меня зовут… To speak of another person the form changes (его зовут, её зовут) — but that's later. And remember: there's no verb "to be" in the present, so it's Это Анна, not "Это есть Анна".
- Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. My name is Ivan.
- Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. Here are the name and surname: Anna Petrova.
- Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. This is a friend. This is a person.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →