Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4

Меня зовут Анна My name is Anna

Menyá zovút Ánna

Now you can read — and you start talking about yourself. The chapter's key phrase: меня зовут. Literally it's "[they] call me", and that's exactly how Russian says "my name is": Меня зовут Анна. It's a fixed expression — don't build it word-by-word from имя. (The word меня is in a special case; cases are in Book 2, for now just memorise the whole phrase.) Mike, of course, translates word-for-word from English and says "Я имя Майк" — Anya gives the right version. Also in the chapter: имя and фамилия, человек, друг, and the pointing word вот. Standard Russian.

Меня зовут Иван — My name is Ivan

  1. Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? Hi! My name is Ivan. And you?
  2. Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. My name is Anya. And [my] surname is Petrova.
  3. Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. Ivan is also a name. Look: you're a person, I'm a person.
  4. Anya Да! И мы здесь, друг. Yes! And we're here, friend.

Майк и фраза «меня зовут» — Mike and the Phrase "меня зовут"

  1. Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? Mike, my name is Ivan. And you?
  2. Mike Я имя Майк. I name Mike. (wrong: a word-by-word calque of "I name Mike"; use the idiom меня зовут)
  3. Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». No, Mike! "Меня зовут Майк". Use "зовут", not "имя".
  4. Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! Yes! My name is Mike. Thank you, Anya!
汉字PinyinPOSMeaning
меня зовут menyá zovút phrase my name is
имя ímya n. name (n)
фамилия famíliya n. surname (f)
человек chelovék n. person (m)
друг drug n. friend (m)
это éto pron. this is / it is
что shto pron. what
тоже tózhe adv. also, too
вот vot part. here is, here you go
а a conj. and / but (contrast)
здесь zdes' adv. here

«Меня зовут…» — устойчивая фраза "Меня зовут…" — a set phrase

Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».

To give your name, Russian says меня зовут + name: Меня зовут Анна. Literally it's "me [they] call Anna" — that is, "[people] call me Anna". Memorise the whole phrase as one block and don't translate it word-by-word from English: "Я имя…" is Mike's mistake. The word меня here is in the accusative case (its form is "меня", not "я"); cases are in Book 2, for now just learn it: меня зовут… To speak of another person the form changes (его зовут, её зовут) — but that's later. And remember: there's no verb "to be" in the present, so it's Это Анна, not "Это есть Анна".

  • Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. My name is Ivan.
  • Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. Here are the name and surname: Anna Petrova.
  • Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. This is a friend. This is a person.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.