Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4
Меня зовут Анна Je m'appelle Anna
Maintenant tu sais lire — et tu commences à parler de toi. La phrase clé du chapitre : меня зовут. Littéralement « [on] m'appelle », et c'est exactement ainsi que le russe dit « my name is » : Меня зовут Анна. C'est une expression figée — ne la construis pas mot à mot à partir de имя. (Le mot меня est à un cas particulier ; les cas sont dans le Livre 2, pour l'instant mémorise toute la phrase.) Mike, bien sûr, traduit mot à mot depuis l'anglais et dit « Я имя Майк » — Anya donne la bonne version. Aussi dans le chapitre : имя et фамилия, человек, друг, et le mot de désignation вот. Russe standard.
Dialogue
Меня зовут Иван — Je m'appelle Ivan
- Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? Salut ! Je m'appelle Ivan. Et toi ?
- Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. Je m'appelle Anya. Et le nom de famille, c'est Petrova.
- Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. Ivan aussi est un prénom. Tiens : toi tu es une personne, moi je suis une personne.
- Anya Да! И мы здесь, друг. Oui ! Et nous sommes là, mon ami.
Dialogue
Майк и фраза «меня зовут» — Mike et l'expression « меня зовут »
- Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? Mike, je m'appelle Ivan. Et toi ?
- Mike Я имя Майк. Moi « nom » Mike. (faux : calque mot à mot de « I name Mike » ; utilise l'idiome меня зовут)
- Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». Non, Mike ! « Меня зовут Майк ». Utilise « зовут », pas « имя ».
- Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! Oui ! Je m'appelle Mike. Merci, Anya !
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| меня зовут | menyá zovút | phrase | je m'appelle |
| имя | ímya | n. | le prénom |
| фамилия | famíliya | n. | le nom de famille |
| человек | chelovék | n. | la personne |
| друг | drug | n. | l'ami |
| это | éto | pron. | c'est / ceci est |
| что | shto | pron. | que, quoi |
| тоже | tózhe | adv. | aussi |
| вот | vot | part. | voici, voilà |
| а | a | conj. | et / mais (contraste) |
| здесь | zdes' | adv. | ici |
Grammar
«Меня зовут…» — устойчивая фраза « Меня зовут… » — une expression figée
Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».
Pour donner ton nom, le russe dit меня зовут + prénom : Меня зовут Анна. Littéralement « [on] m'appelle Anna ». Mémorise toute l'expression comme un bloc et ne la traduis pas mot à mot depuis l'anglais : « Я имя… » est l'erreur de Mike. Le mot меня est ici à l'accusatif (sa forme est « меня », pas « я ») ; les cas sont dans le Livre 2, pour l'instant apprends-la : меня зовут… Pour parler d'une autre personne, la forme change (его зовут, её зовут) — mais c'est pour plus tard. Et souviens-toi : il n'y a pas de verbe « être » au présent, donc c'est Это Анна, pas « Это есть Анна ».
- Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. Je m'appelle Ivan.
- Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. Voici le prénom et le nom : Anna Petrova.
- Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. C'est un ami. C'est une personne.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →