Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4

Меня зовут Анна Je m'appelle Anna

Menyá zovút Ánna

Maintenant tu sais lire — et tu commences à parler de toi. La phrase clé du chapitre : меня зовут. Littéralement « [on] m'appelle », et c'est exactement ainsi que le russe dit « my name is » : Меня зовут Анна. C'est une expression figée — ne la construis pas mot à mot à partir de имя. (Le mot меня est à un cas particulier ; les cas sont dans le Livre 2, pour l'instant mémorise toute la phrase.) Mike, bien sûr, traduit mot à mot depuis l'anglais et dit « Я имя Майк » — Anya donne la bonne version. Aussi dans le chapitre : имя et фамилия, человек, друг, et le mot de désignation вот. Russe standard.

Меня зовут Иван — Je m'appelle Ivan

  1. Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? Salut ! Je m'appelle Ivan. Et toi ?
  2. Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. Je m'appelle Anya. Et le nom de famille, c'est Petrova.
  3. Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. Ivan aussi est un prénom. Tiens : toi tu es une personne, moi je suis une personne.
  4. Anya Да! И мы здесь, друг. Oui ! Et nous sommes là, mon ami.

Майк и фраза «меня зовут» — Mike et l'expression « меня зовут »

  1. Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? Mike, je m'appelle Ivan. Et toi ?
  2. Mike Я имя Майк. Moi « nom » Mike. (faux : calque mot à mot de « I name Mike » ; utilise l'idiome меня зовут)
  3. Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». Non, Mike ! « Меня зовут Майк ». Utilise « зовут », pas « имя ».
  4. Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! Oui ! Je m'appelle Mike. Merci, Anya !
汉字PinyinPOSMeaning
меня зовут menyá zovút phrase je m'appelle
имя ímya n. le prénom
фамилия famíliya n. le nom de famille
человек chelovék n. la personne
друг drug n. l'ami
это éto pron. c'est / ceci est
что shto pron. que, quoi
тоже tózhe adv. aussi
вот vot part. voici, voilà
а a conj. et / mais (contraste)
здесь zdes' adv. ici

«Меня зовут…» — устойчивая фраза « Меня зовут… » — une expression figée

Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».

Pour donner ton nom, le russe dit меня зовут + prénom : Меня зовут Анна. Littéralement « [on] m'appelle Anna ». Mémorise toute l'expression comme un bloc et ne la traduis pas mot à mot depuis l'anglais : « Я имя… » est l'erreur de Mike. Le mot меня est ici à l'accusatif (sa forme est « меня », pas « я ») ; les cas sont dans le Livre 2, pour l'instant apprends-la : меня зовут… Pour parler d'une autre personne, la forme change (его зовут, её зовут) — mais c'est pour plus tard. Et souviens-toi : il n'y a pas de verbe « être » au présent, donc c'est Это Анна, pas « Это есть Анна ».

  • Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. Je m'appelle Ivan.
  • Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. Voici le prénom et le nom : Anna Petrova.
  • Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. C'est un ami. C'est une personne.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.