Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4

Меня зовут Анна Chamo-me Anna

Menyá zovút Ánna

Já sabes ler — e começas a falar de ti. A frase-chave do capítulo: меня зовут. Literalmente é "[eles] chamam-me", e é assim que o russo diz "my name is": Меня зовут Анна. É uma expressão fixa — não a construas palavra a palavra a partir de имя. (A palavra меня está num caso especial; os casos estão no Livro 2, por agora decora a frase inteira.) O Mike, claro, traduz palavra a palavra do inglês e diz "Я имя Майк" — a Anya dá a versão certa. Também no capítulo: имя e фамилия, человек, друг, e a palavra apontadora вот. Russo padrão.

Меня зовут Иван — Chamo-me Ivan

  1. Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? Oi! Chamo-me Ivan. E tu?
  2. Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. Chamo-me Anya. E o apelido é Petrova.
  3. Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. Ivan também é um nome. Olha: tu és pessoa, eu sou pessoa.
  4. Anya Да! И мы здесь, друг. Sim! E estamos aqui, amigo.

Майк и фраза «меня зовут» — O Mike e a frase "меня зовут"

  1. Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? Mike, chamo-me Ivan. E tu?
  2. Mike Я имя Майк. Eu "nome" Mike. (errado: decalque palavra a palavra de "I name Mike"; usa o idiomatismo меня зовут)
  3. Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». Não, Mike! "Меня зовут Майк". Usa "зовут", não "имя".
  4. Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! Sim! Chamo-me Mike. Obrigado, Anya!
汉字PinyinPOSMeaning
меня зовут menyá zovút phrase chamo-me
имя ímya n. o nome
фамилия famíliya n. o apelido
человек chelovék n. a pessoa
друг drug n. o amigo
это éto pron. isto é / é
что shto pron. que, o quê
тоже tózhe adv. também
вот vot part. aqui está, eis
а a conj. e / mas (contraste)
здесь zdes' adv. aqui

«Меня зовут…» — устойчивая фраза "Меня зовут…" — uma frase fixa

Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».

Para dizer o teu nome, o russo usa меня зовут + nome: Меня зовут Анна. Literalmente é "[eles] chamam-me Anna". Decora a frase inteira como um bloco e não a traduzas palavra a palavra do inglês: "Я имя…" é o erro do Mike. A palavra меня aqui está no caso acusativo (a forma é "меня", não "я"); os casos estão no Livro 2, por agora aprende-a: меня зовут… Para falar de outra pessoa a forma muda (его зовут, её зовут) — mas isso é depois. E lembra: não há verbo "to be" no presente, por isso é Это Анна, não "Это есть Анна".

  • Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. Chamo-me Ivan.
  • Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. Aqui estão o nome e o apelido: Anna Petrova.
  • Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. Este é um amigo. Isto é uma pessoa.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.