Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4
Меня зовут Анна Chamo-me Anna
Já sabes ler — e começas a falar de ti. A frase-chave do capítulo: меня зовут. Literalmente é "[eles] chamam-me", e é assim que o russo diz "my name is": Меня зовут Анна. É uma expressão fixa — não a construas palavra a palavra a partir de имя. (A palavra меня está num caso especial; os casos estão no Livro 2, por agora decora a frase inteira.) O Mike, claro, traduz palavra a palavra do inglês e diz "Я имя Майк" — a Anya dá a versão certa. Também no capítulo: имя e фамилия, человек, друг, e a palavra apontadora вот. Russo padrão.
Dialogue
Меня зовут Иван — Chamo-me Ivan
- Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? Oi! Chamo-me Ivan. E tu?
- Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. Chamo-me Anya. E o apelido é Petrova.
- Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. Ivan também é um nome. Olha: tu és pessoa, eu sou pessoa.
- Anya Да! И мы здесь, друг. Sim! E estamos aqui, amigo.
Dialogue
Майк и фраза «меня зовут» — O Mike e a frase "меня зовут"
- Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? Mike, chamo-me Ivan. E tu?
- Mike Я имя Майк. Eu "nome" Mike. (errado: decalque palavra a palavra de "I name Mike"; usa o idiomatismo меня зовут)
- Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». Não, Mike! "Меня зовут Майк". Usa "зовут", não "имя".
- Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! Sim! Chamo-me Mike. Obrigado, Anya!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| меня зовут | menyá zovút | phrase | chamo-me |
| имя | ímya | n. | o nome |
| фамилия | famíliya | n. | o apelido |
| человек | chelovék | n. | a pessoa |
| друг | drug | n. | o amigo |
| это | éto | pron. | isto é / é |
| что | shto | pron. | que, o quê |
| тоже | tózhe | adv. | também |
| вот | vot | part. | aqui está, eis |
| а | a | conj. | e / mas (contraste) |
| здесь | zdes' | adv. | aqui |
Grammar
«Меня зовут…» — устойчивая фраза "Меня зовут…" — uma frase fixa
Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».
Para dizer o teu nome, o russo usa меня зовут + nome: Меня зовут Анна. Literalmente é "[eles] chamam-me Anna". Decora a frase inteira como um bloco e não a traduzas palavra a palavra do inglês: "Я имя…" é o erro do Mike. A palavra меня aqui está no caso acusativo (a forma é "меня", não "я"); os casos estão no Livro 2, por agora aprende-a: меня зовут… Para falar de outra pessoa a forma muda (его зовут, её зовут) — mas isso é depois. E lembra: não há verbo "to be" no presente, por isso é Это Анна, não "Это есть Анна".
- Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. Chamo-me Ivan.
- Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. Aqui estão o nome e o apelido: Anna Petrova.
- Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. Este é um amigo. Isto é uma pessoa.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →