Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4
Меня зовут Анна 제 이름은 안나예요
이제 읽을 수 있어요 — 그리고 자기 얘기를 시작해요. 이 장의 핵심 표현: меня зовут. 직역하면 "[사람들이] 나를 부른다"이고, 러시아어는 바로 이렇게 "my name is"를 말해요: Меня зовут Анна. 굳은 표현이에요 — имя로 단어를 하나씩 조립하지 마세요. (меня는 특수한 격에 있어요; 격은 2권에서, 지금은 표현 전체를 외우세요.) 마이크는 물론 영어를 그대로 옮겨 "Я имя Майк"라고 해요 — 아냐가 올바른 형태를 줘요. 이 장엔 또: имя와 фамилия, человек, друг, 지시어 вот. 표준 러시아어.
Dialogue
Меня зовут Иван — 제 이름은 이반이에요
- Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? 안녕! 내 이름은 이반이야. 너는?
- Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. 내 이름은 아냐. 그리고 성은 페트로바야.
- Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. 이반도 이름이야. 봐: 너는 사람, 나는 사람.
- Anya Да! И мы здесь, друг. 맞아! 그리고 우리는 여기 있어, 친구.
Dialogue
Майк и фраза «меня зовут» — 마이크와 표현 "меня зовут"
- Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? 마이크, 내 이름은 이반이야. 너는?
- Mike Я имя Майк. 나 "이름" 마이크. (틀림: "I name Mike" 직역; 관용구 меня зовут를 써야 함)
- Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». 아니, 마이크! "Меня зовут Майк". "зовут"를 써, "имя" 말고.
- Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! 맞아! 내 이름은 마이크야. 고마워, 아냐!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| меня зовут | menyá zovút | phrase | 내 이름은 ~이다 |
| имя | ímya | n. | 이름 (중성) |
| фамилия | famíliya | n. | 성 (여성) |
| человек | chelovék | n. | 사람 (남성) |
| друг | drug | n. | 친구 (남) |
| это | éto | pron. | 이것은 / 그것은 |
| что | shto | pron. | 무엇 |
| тоже | tózhe | adv. | ~도, 또한 |
| вот | vot | part. | 여기 (있어요), 자 |
| а | a | conj. | 그런데, 그리고 |
| здесь | zdes' | adv. | 여기 |
Grammar
«Меня зовут…» — устойчивая фраза "Меня зовут…" — 굳은 표현
Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».
이름을 말하려면 러시아어는 меня зовут + 이름을 써요: Меня зовут Анна. 직역하면 "[사람들이] 나를 안나라고 부른다". 표현 전체를 한 덩어리로 외우고 영어로 단어마다 옮기지 마세요: "Я имя…"가 마이크의 실수예요. 여기서 меня는 대격이에요(형태가 "меня", "я"가 아님); 격은 2권에, 지금은 그냥 외워요: меня зовут… 다른 사람을 말하면 형태가 바뀌어요(его зовут, её зовут) — 그건 나중에. 그리고 기억하세요: 현재 시제엔 "to be"가 없어서 Это Анна, "Это есть Анна"가 아니에요.
- Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. 내 이름은 이반이야.
- Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. 여기 이름과 성이 있어: 안나 페트로바.
- Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. 이 사람은 친구야. 이건 사람이야.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →