Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4

Меня зовут Анна 私はアンナです

Menyá zovút Ánna

もう読める — そして自分のことを話し始める。この章の鍵となる表現: меня зовут。直訳は「[人々が]私を呼ぶ」で、ロシア語はまさにこう「my name is」を言う: Меня зовут Анна。これは決まり文句 — имя から単語ごとに組み立てないこと。(меня は特別な格にある; 格は第2巻で、今はフレーズ全体を覚える。)マイクはもちろん英語から逐語訳して「Я имя Майк」と言う — アーニャが正しい形を示す。章にはほかに: имя と фамилия、человек、друг、指示語 вот。標準ロシア語。

Меня зовут Иван — 私はイワンです

  1. Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? やあ!私はイワンです。君は?
  2. Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. 私はアーニャ。苗字はペトロワ。
  3. Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. イワンも名前。ほら: 君は人、私は人。
  4. Anya Да! И мы здесь, друг. うん!そして私たちはここにいる、友よ。

Майк и фраза «меня зовут» — マイクと表現「меня зовут」

  1. Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? マイク、私はイワンです。君は?
  2. Mike Я имя Майк. 私「名前」マイク。(誤り:「I name Mike」の逐語訳; 慣用句 меня зовут を使う)
  3. Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». いいえ、マイク!「Меня зовут Майк」。「зовут」を使う、「имя」ではない。
  4. Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! うん!私はマイクです。ありがとう、アーニャ!
汉字PinyinPOSMeaning
меня зовут menyá zovút phrase 私の名前は〜です
имя ímya n. 名前(中性)
фамилия famíliya n. 苗字(女性)
человек chelovék n. 人(男性)
друг drug n. 友達(男)
это éto pron. これは / それは
что shto pron.
тоже tózhe adv. 〜も、また
вот vot part. ほら、これが
а a conj. 一方、〜は
здесь zdes' adv. ここ

«Меня зовут…» — устойчивая фраза 「Меня зовут…」— 決まり文句

Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».

名前を言うには、ロシア語は меня зовут + 名前: Меня зовут Анна。直訳は「[人々が]私をアンナと呼ぶ」。フレーズ全体を一つの塊として覚え、英語から単語ごとに訳さないこと: 「Я имя…」がマイクの誤り。ここでの меня は対格(形は「меня」、「я」ではない); 格は第2巻で、今はただ覚える: меня зовут… 他人について言うときは形が変わる(его зовут, её зовут)— でもそれは後で。そして覚えて: 現在に「to be」はないので Это Анна、「Это есть Анна」ではない。

  • Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. 私はイワンといいます。
  • Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. これが名前と苗字: アンナ・ペトロワ。
  • Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. これは友達。これは人。

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.