Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 4
Меня зовут Анна 私はアンナです
もう読める — そして自分のことを話し始める。この章の鍵となる表現: меня зовут。直訳は「[人々が]私を呼ぶ」で、ロシア語はまさにこう「my name is」を言う: Меня зовут Анна。これは決まり文句 — имя から単語ごとに組み立てないこと。(меня は特別な格にある; 格は第2巻で、今はフレーズ全体を覚える。)マイクはもちろん英語から逐語訳して「Я имя Майк」と言う — アーニャが正しい形を示す。章にはほかに: имя と фамилия、человек、друг、指示語 вот。標準ロシア語。
Dialogue
Меня зовут Иван — 私はイワンです
- Ivan Привет! Меня зовут Иван. А ты? やあ!私はイワンです。君は?
- Anya Меня зовут Аня. А фамилия — Петрова. 私はアーニャ。苗字はペトロワ。
- Ivan Иван — тоже имя. Вот: ты человек, я человек. イワンも名前。ほら: 君は人、私は人。
- Anya Да! И мы здесь, друг. うん!そして私たちはここにいる、友よ。
Dialogue
Майк и фраза «меня зовут» — マイクと表現「меня зовут」
- Ivan Майк, меня зовут Иван. А ты? マイク、私はイワンです。君は?
- Mike Я имя Майк. 私「名前」マイク。(誤り:「I name Mike」の逐語訳; 慣用句 меня зовут を使う)
- Anya Нет, Майк! «Меня зовут Майк». «Зовут», не «имя». いいえ、マイク!「Меня зовут Майк」。「зовут」を使う、「имя」ではない。
- Mike Да! Меня зовут Майк. Спасибо, Аня! うん!私はマイクです。ありがとう、アーニャ!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| меня зовут | menyá zovút | phrase | 私の名前は〜です |
| имя | ímya | n. | 名前(中性) |
| фамилия | famíliya | n. | 苗字(女性) |
| человек | chelovék | n. | 人(男性) |
| друг | drug | n. | 友達(男) |
| это | éto | pron. | これは / それは |
| что | shto | pron. | 何 |
| тоже | tózhe | adv. | 〜も、また |
| вот | vot | part. | ほら、これが |
| а | a | conj. | 一方、〜は |
| здесь | zdes' | adv. | ここ |
Grammar
«Меня зовут…» — устойчивая фраза 「Меня зовут…」— 決まり文句
Чтобы назвать своё имя, по-русски говорят меня зовут + имя: Меня зовут Анна. Дословно это «меня называют Анна» — то есть «[люди] зовут меня Анной». Запомните всю фразу как один блок и не переводите её по словам из английского: «Я имя…» — это ошибка Майка. Слово меня здесь стоит в винительном падеже (его форма «меня», а не «я»); о падежах — во второй книге, а пока просто заучите: меня зовут… Чтобы сказать о другом человеке, форма меняется (его зовут, её зовут) — но это позже. И помните: глагола «быть» в настоящем нет, поэтому Это Анна, а не «Это есть Анна».
名前を言うには、ロシア語は меня зовут + 名前: Меня зовут Анна。直訳は「[人々が]私をアンナと呼ぶ」。フレーズ全体を一つの塊として覚え、英語から単語ごとに訳さないこと: 「Я имя…」がマイクの誤り。ここでの меня は対格(形は「меня」、「я」ではない); 格は第2巻で、今はただ覚える: меня зовут… 他人について言うときは形が変わる(его зовут, её зовут)— でもそれは後で。そして覚えて: 現在に「to be」はないので Это Анна、「Это есть Анна」ではない。
- Меня зовут Иван. Menyá zovút Iván. 私はイワンといいます。
- Вот имя и фамилия: Анна Петрова. Vot ímya i famíliya: Ánna Petróva. これが名前と苗字: アンナ・ペトロワ。
- Это друг. Это человек. Éto drug. Éto chelovék. これは友達。これは人。
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →