Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5
Woher kommst du? ¿De dónde eres?
Último capítulo del nivel — y la regla de orden de palabras más importante del alemán: el verbo va en la posición DOS. En una afirmación: Ich komme aus Deutschland (komme es el segundo elemento). En una pregunta con interrogativo: Woher kommst du? (kommst sigue siendo el segundo elemento, ANTES del sujeto). Los anglohablantes quieren decir "Woher du kommst?", con el verbo al final — justo el error de Mike. También aprendes el origen con aus (Ich komme aus Amerika, aus Japan, aus China — sin artículo con los países) y la palabrita auch. Alemán estándar.
Dialogue
Aus Deutschland — De Alemania
- Lukas Woher kommst du, Lena? ¿De dónde eres, Lena?
- Lena Ich komme aus Deutschland. Und du? Soy de Alemania. ¿Y tú?
- Lukas Ich komme auch aus Deutschland! Und Mike? ¡Yo también soy de Alemania! ¿Y Mike?
- Lena Mike kommt aus Amerika. Und Yuki kommt aus Japan! Mike es de América. ¡Y Yuki es de Japón!
Dialogue
Mike und das Verb am Ende — Mike y el verbo al final
- Mike Lukas, woher du kommst? Lukas, ¿de dónde tú vienes? (mal: el verbo kommst debe ir en posición 2, no al final)
- Lukas Ich komme aus Deutschland! ¡Soy de Alemania!
- Lena Mike — „Woher kommst du?" Das Verb kommt nach „woher". Mike — «Woher kommst du?» El verbo va justo tras «woher» (posición 2).
- Mike Ah! Woher kommst du? Ich komme aus Amerika. Danke, Lena! ¡Ah! ¿De dónde eres? Soy de América. ¡Gracias, Lena!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| aus | prep. | de, desde | |
| das Land | n. | el país | |
| Deutschland | n. | Alemania | |
| Deutsch | adj./n. | alemán (idioma/adj.) | |
| die Stadt | n. | la ciudad | |
| Amerika | n. | América | |
| Japan | n. | Japón | |
| China | n. | China | |
| woher | adv. | de dónde | |
| auch | adv. | también |
Grammar
Das Verb an Position zwei (V2) El verbo en la posición dos (V2)
Die goldene Regel des deutschen Satzbaus: das konjugierte Verb steht IMMER an zweiter Stelle. Die regelmäßigen Präsens-Endungen: ich komm-e, du komm-st, er/sie komm-t, wir komm-en. In einer Aussage steht das Subjekt zuerst, dann das Verb: Ich komme aus Deutschland. In einer Frage mit Fragewort steht das Fragewort zuerst, dann sofort das Verb — VOR dem Subjekt: Woher kommst du? In einer Ja/Nein-Frage rückt das Verb nach vorn: Kommst du aus Japan? Mikes Fehler ist die englische Reihenfolge „Woher du kommst?" mit dem Verb am Ende. Im Deutschen darf das Verb nie ans Ende rutschen.
La regla de oro de la estructura de la frase alemana: el verbo conjugado va SIEMPRE en segundo lugar. Las terminaciones regulares del presente: ich komm-e, du komm-st, er/sie komm-t, wir komm-en. En una afirmación el sujeto va primero, luego el verbo: Ich komme aus Deutschland. En una pregunta con interrogativo, el interrogativo va primero, y enseguida el verbo — ANTES del sujeto: Woher kommst du? En una pregunta de sí/no el verbo se adelanta: Kommst du aus Japan? El error de Mike es el orden inglés "Woher du kommst?" con el verbo al final. En alemán el verbo nunca puede deslizarse al final.
- Ich komme aus Deutschland. (Verb an Position zwei) Soy de Alemania. (verbo en posición 2)
- Woher kommst du? — Aus China. ¿De dónde eres? — De China.
- Kommst du aus Japan? — Ja! ¿Eres de Japón? — ¡Sí!
Grammar
Herkunft mit aus, und das Wort auch El origen con aus, y la palabra auch
Um die Herkunft zu sagen, nimm das Verb kommen plus aus: Ich komme aus Deutschland, aus Amerika, aus Japan, aus China. Bei Ländernamen steht KEIN Artikel (aus Deutschland, nicht „aus dem Deutschland"). Mit einer Stadt genauso: Ich komme aus Berlin. Willst du die Sprache oder die Eigenschaft nennen, nimm Deutsch: Ich spreche Deutsch / ein deutsches Land. Und das nützliche auch heißt „too / also" und steht meist direkt nach dem Verb: Ich komme auch aus Deutschland; Mike kommt auch. So schließt du dich dem an, was die andere Person sagt.
Para decir tu origen, toma el verbo kommen más aus: Ich komme aus Deutschland, aus Amerika, aus Japan, aus China. Con los nombres de país NO hay artículo (aus Deutschland, no "aus dem Deutschland"). Con una ciudad igual: Ich komme aus Berlin. Para nombrar el idioma o la cualidad, usa Deutsch: Ich spreche Deutsch / ein deutsches Land. Y la útil auch significa "too / also" y suele ir justo tras el verbo: Ich komme auch aus Deutschland; Mike kommt auch. Así te sumas a lo que dice el otro.
- Ich komme aus China. Du kommst aus Amerika. Soy de China. Tú eres de América.
- Die Stadt ist gut. Das Land ist Deutschland. La ciudad es buena. El país es Alemania.
- Mike kommt aus Amerika. Ich komme auch aus Amerika. Mike es de América. Yo también soy de América.
Culture
Sie oder du? Und der Handschlag ¿Sie o du? Y el apretón de manos
Como en francés, el alemán tiene un "tú" cortés y uno familiar: Sie (formal, con mayúscula) y du (familiar). La opción estándar con desconocidos es Sie — más un apretón de manos firme. Saludar bien y elegir el "du/Sie" correcto muestra respeto. Aquí lo esencial para no equivocarte desde el primer Hallo.
Sie es lo predeterminado; du se ofrece
With strangers, colleagues, elders, officials, and in a shop you use Sie (capitalised) plus the surname: Herr Weber, Frau Schmidt. It is respectful, never rude. du is for family, friends, children, and among students. The switch to du ("duzen") is a real step — usually the older or more senior person offers it: "Wir können uns duzen" (we can use du). Never jump to du on your own. And titles count: Herr/Frau (and Dr. if relevant); first names come only with du.
El apretón de manos
In formal and professional settings a firm, brief handshake with eye contact is the usual greeting — on arriving and on leaving. No bowing, no cheek kisses with strangers (unlike the French bise). A simple rule of thumb: if you would address the person with Sie, offer your hand; if you say du, a casual greeting or a hug among friends is possible. Punctuality is part of it — a few minutes early is ideal. And don't worry about small slips: a polite Sie and a firm handshake are never wrong.
Con esto se completa el nivel 1: sabes saludar, dar las gracias, presentarte, nombrar tu profesión y decir de dónde vienes — y elegir entre du y Sie. ¡Bien hecho, y hasta pronto!
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →