Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5

Woher kommst du? คุณมาจากไหน?

บทสุดท้ายของระดับ — และกฎเรียงคำที่สำคัญที่สุดของเยอรมัน: กริยาอยู่ตำแหน่งที่ สอง ในประโยคบอกเล่า: Ich komme aus Deutschland (komme เป็นองค์ประกอบที่สอง) ในคำถามที่มีคำถาม: Woher kommst du? (kommst ยังเป็นองค์ประกอบที่สอง อยู่ ก่อน ประธาน) คนพูดอังกฤษอยากพูด "Woher du kommst?" โดยวางกริยาไว้ท้าย — คือข้อผิดของไมค์เป๊ะ คุณยังจะเรียนบอกที่มาด้วย aus (Ich komme aus Amerika, aus Japan, aus China — ชื่อประเทศไม่มีคำนำหน้านาม) และคำเล็ก ๆ auch เยอรมันมาตรฐาน

Aus Deutschland — มาจากเยอรมนี

  1. Lukas Woher kommst du, Lena? คุณมาจากไหน เลนา?
  2. Lena Ich komme aus Deutschland. Und du? ฉันมาจากเยอรมนี แล้วคุณล่ะ?
  3. Lukas Ich komme auch aus Deutschland! Und Mike? ผมก็มาจากเยอรมนีเหมือนกัน! แล้วไมค์ล่ะ?
  4. Lena Mike kommt aus Amerika. Und Yuki kommt aus Japan! ไมค์มาจากอเมริกา ส่วนยูกิมาจากญี่ปุ่น!

Mike und das Verb am Ende — ไมค์กับกริยาที่ท้ายประโยค

  1. Mike Lukas, woher du kommst? ลูคัส ไหนคุณมา? (ผิด: กริยา kommst ต้องอยู่ตำแหน่งที่ 2 ไม่ใช่ท้าย)
  2. Lukas Ich komme aus Deutschland! ผมมาจากเยอรมนี!
  3. Lena Mike — „Woher kommst du?" Das Verb kommt nach „woher". ไมค์ — "Woher kommst du?" กริยามาทันทีหลัง "woher" (ตำแหน่งที่ 2)
  4. Mike Ah! Woher kommst du? Ich komme aus Amerika. Danke, Lena! อ้อ! คุณมาจากไหน? ผมมาจากอเมริกา ขอบคุณ เลนา!
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
aus prep. จาก
das Land n. ประเทศ
Deutschland n. เยอรมนี
Deutsch adj./n. เยอรมัน (ภาษา/คุณศัพท์)
die Stadt n. เมือง
Amerika n. อเมริกา
Japan n. ญี่ปุ่น
China n. จีน
woher adv. จากไหน
auch adv. ก็, ด้วย

Das Verb an Position zwei (V2) กริยาที่ตำแหน่งสอง (V2)

Die goldene Regel des deutschen Satzbaus: das konjugierte Verb steht IMMER an zweiter Stelle. Die regelmäßigen Präsens-Endungen: ich komm-e, du komm-st, er/sie komm-t, wir komm-en. In einer Aussage steht das Subjekt zuerst, dann das Verb: Ich komme aus Deutschland. In einer Frage mit Fragewort steht das Fragewort zuerst, dann sofort das Verb — VOR dem Subjekt: Woher kommst du? In einer Ja/Nein-Frage rückt das Verb nach vorn: Kommst du aus Japan? Mikes Fehler ist die englische Reihenfolge „Woher du kommst?" mit dem Verb am Ende. Im Deutschen darf das Verb nie ans Ende rutschen.

กฎทองของโครงสร้างประโยคเยอรมัน: กริยาที่ผันแล้วอยู่ตำแหน่งที่สอง เสมอ ท้ายปัจจุบันกาลแบบปกติ: ich komm-e, du komm-st, er/sie komm-t, wir komm-en ในประโยคบอกเล่า ประธานมาก่อน แล้วกริยา: Ich komme aus Deutschland ในคำถามที่มีคำถาม คำถามมาก่อน แล้วกริยาทันที — ก่อน ประธาน: Woher kommst du? ในคำถามใช่/ไม่ กริยาเลื่อนมาหน้าสุด: Kommst du aus Japan? ข้อผิดของไมค์คือลำดับแบบอังกฤษ "Woher du kommst?" ที่วางกริยาท้าย ในเยอรมัน กริยาห้ามเลื่อนไปท้ายประโยค

  • Ich komme aus Deutschland. (Verb an Position zwei) ผมมาจากเยอรมนี (กริยาตำแหน่งที่ 2)
  • Woher kommst du? — Aus China. คุณมาจากไหน? — จากจีน
  • Kommst du aus Japan? — Ja! คุณมาจากญี่ปุ่นไหม? — ใช่!

Herkunft mit aus, und das Wort auch ที่มาด้วย aus และคำว่า auch

Um die Herkunft zu sagen, nimm das Verb kommen plus aus: Ich komme aus Deutschland, aus Amerika, aus Japan, aus China. Bei Ländernamen steht KEIN Artikel (aus Deutschland, nicht „aus dem Deutschland"). Mit einer Stadt genauso: Ich komme aus Berlin. Willst du die Sprache oder die Eigenschaft nennen, nimm Deutsch: Ich spreche Deutsch / ein deutsches Land. Und das nützliche auch heißt „too / also" und steht meist direkt nach dem Verb: Ich komme auch aus Deutschland; Mike kommt auch. So schließt du dich dem an, was die andere Person sagt.

เพื่อบอกที่มา ใช้กริยา kommen บวก aus: Ich komme aus Deutschland, aus Amerika, aus Japan, aus China กับชื่อประเทศ ไม่มี คำนำหน้านาม (aus Deutschland ไม่ใช่ "aus dem Deutschland") กับเมืองก็เช่นกัน: Ich komme aus Berlin หากต้องการบอกภาษาหรือคุณสมบัติ ใช้ Deutsch: Ich spreche Deutsch / ein deutsches Land และคำที่มีประโยชน์ auch แปลว่า "too / also" มักวางหลังกริยาทันที: Ich komme auch aus Deutschland; Mike kommt auch นี่คือวิธีเห็นพ้องกับสิ่งที่อีกฝ่ายพูด

  • Ich komme aus China. Du kommst aus Amerika. ผมมาจากจีน คุณมาจากอเมริกา
  • Die Stadt ist gut. Das Land ist Deutschland. เมืองนี้ดี ประเทศคือเยอรมนี
  • Mike kommt aus Amerika. Ich komme auch aus Amerika. ไมค์มาจากอเมริกา ผมก็มาจากอเมริกาเหมือนกัน

Sie oder du? Und der Handschlag Sie หรือ du? และการจับมือ

เหมือนฝรั่งเศส เยอรมันมี "คุณ" แบบสุภาพและแบบสนิท: Sie (ทางการ เขียนตัวใหญ่) และ du (สนิท) ตัวเลือกมาตรฐานกับคนแปลกหน้าคือ Sie — พร้อมการจับมือที่หนักแน่น การทักทายให้ถูกและเลือก "du/Sie" ให้ถูก แสดงถึงความเคารพ นี่คือสาระสำคัญเพื่อให้คุณไม่พลาดตั้งแต่ Hallo แรก

Sie คือค่าเริ่มต้น; du เป็นสิ่งที่ถูกเสนอ

With strangers, colleagues, elders, officials, and in a shop you use Sie (capitalised) plus the surname: Herr Weber, Frau Schmidt. It is respectful, never rude. du is for family, friends, children, and among students. The switch to du ("duzen") is a real step — usually the older or more senior person offers it: "Wir können uns duzen" (we can use du). Never jump to du on your own. And titles count: Herr/Frau (and Dr. if relevant); first names come only with du.

การจับมือ

In formal and professional settings a firm, brief handshake with eye contact is the usual greeting — on arriving and on leaving. No bowing, no cheek kisses with strangers (unlike the French bise). A simple rule of thumb: if you would address the person with Sie, offer your hand; if you say du, a casual greeting or a hug among friends is possible. Punctuality is part of it — a few minutes early is ideal. And don't worry about small slips: a polite Sie and a firm handshake are never wrong.

จบระดับ 1 แล้ว: คุณทักทาย ขอบคุณ แนะนำตัว บอกอาชีพ และบอกว่ามาจากไหนได้ — และเลือกระหว่าง du กับ Sie เก่งมาก แล้วพบกันเร็ว ๆ นี้!

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.