Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 5
Woher kommst du? คุณมาจากไหน?
บทสุดท้ายของระดับ — และกฎเรียงคำที่สำคัญที่สุดของเยอรมัน: กริยาอยู่ตำแหน่งที่ สอง ในประโยคบอกเล่า: Ich komme aus Deutschland (komme เป็นองค์ประกอบที่สอง) ในคำถามที่มีคำถาม: Woher kommst du? (kommst ยังเป็นองค์ประกอบที่สอง อยู่ ก่อน ประธาน) คนพูดอังกฤษอยากพูด "Woher du kommst?" โดยวางกริยาไว้ท้าย — คือข้อผิดของไมค์เป๊ะ คุณยังจะเรียนบอกที่มาด้วย aus (Ich komme aus Amerika, aus Japan, aus China — ชื่อประเทศไม่มีคำนำหน้านาม) และคำเล็ก ๆ auch เยอรมันมาตรฐาน
บทสนทนา
Aus Deutschland — มาจากเยอรมนี
- Lukas Woher kommst du, Lena? คุณมาจากไหน เลนา?
- Lena Ich komme aus Deutschland. Und du? ฉันมาจากเยอรมนี แล้วคุณล่ะ?
- Lukas Ich komme auch aus Deutschland! Und Mike? ผมก็มาจากเยอรมนีเหมือนกัน! แล้วไมค์ล่ะ?
- Lena Mike kommt aus Amerika. Und Yuki kommt aus Japan! ไมค์มาจากอเมริกา ส่วนยูกิมาจากญี่ปุ่น!
บทสนทนา
Mike und das Verb am Ende — ไมค์กับกริยาที่ท้ายประโยค
- Mike Lukas, woher du kommst? ลูคัส ไหนคุณมา? (ผิด: กริยา kommst ต้องอยู่ตำแหน่งที่ 2 ไม่ใช่ท้าย)
- Lukas Ich komme aus Deutschland! ผมมาจากเยอรมนี!
- Lena Mike — „Woher kommst du?" Das Verb kommt nach „woher". ไมค์ — "Woher kommst du?" กริยามาทันทีหลัง "woher" (ตำแหน่งที่ 2)
- Mike Ah! Woher kommst du? Ich komme aus Amerika. Danke, Lena! อ้อ! คุณมาจากไหน? ผมมาจากอเมริกา ขอบคุณ เลนา!
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| aus | prep. | จาก | |
| das Land | n. | ประเทศ | |
| Deutschland | n. | เยอรมนี | |
| Deutsch | adj./n. | เยอรมัน (ภาษา/คุณศัพท์) | |
| die Stadt | n. | เมือง | |
| Amerika | n. | อเมริกา | |
| Japan | n. | ญี่ปุ่น | |
| China | n. | จีน | |
| woher | adv. | จากไหน | |
| auch | adv. | ก็, ด้วย |
ไวยากรณ์
Das Verb an Position zwei (V2) กริยาที่ตำแหน่งสอง (V2)
Die goldene Regel des deutschen Satzbaus: das konjugierte Verb steht IMMER an zweiter Stelle. Die regelmäßigen Präsens-Endungen: ich komm-e, du komm-st, er/sie komm-t, wir komm-en. In einer Aussage steht das Subjekt zuerst, dann das Verb: Ich komme aus Deutschland. In einer Frage mit Fragewort steht das Fragewort zuerst, dann sofort das Verb — VOR dem Subjekt: Woher kommst du? In einer Ja/Nein-Frage rückt das Verb nach vorn: Kommst du aus Japan? Mikes Fehler ist die englische Reihenfolge „Woher du kommst?" mit dem Verb am Ende. Im Deutschen darf das Verb nie ans Ende rutschen.
กฎทองของโครงสร้างประโยคเยอรมัน: กริยาที่ผันแล้วอยู่ตำแหน่งที่สอง เสมอ ท้ายปัจจุบันกาลแบบปกติ: ich komm-e, du komm-st, er/sie komm-t, wir komm-en ในประโยคบอกเล่า ประธานมาก่อน แล้วกริยา: Ich komme aus Deutschland ในคำถามที่มีคำถาม คำถามมาก่อน แล้วกริยาทันที — ก่อน ประธาน: Woher kommst du? ในคำถามใช่/ไม่ กริยาเลื่อนมาหน้าสุด: Kommst du aus Japan? ข้อผิดของไมค์คือลำดับแบบอังกฤษ "Woher du kommst?" ที่วางกริยาท้าย ในเยอรมัน กริยาห้ามเลื่อนไปท้ายประโยค
- Ich komme aus Deutschland. (Verb an Position zwei) ผมมาจากเยอรมนี (กริยาตำแหน่งที่ 2)
- Woher kommst du? — Aus China. คุณมาจากไหน? — จากจีน
- Kommst du aus Japan? — Ja! คุณมาจากญี่ปุ่นไหม? — ใช่!
ไวยากรณ์
Herkunft mit aus, und das Wort auch ที่มาด้วย aus และคำว่า auch
Um die Herkunft zu sagen, nimm das Verb kommen plus aus: Ich komme aus Deutschland, aus Amerika, aus Japan, aus China. Bei Ländernamen steht KEIN Artikel (aus Deutschland, nicht „aus dem Deutschland"). Mit einer Stadt genauso: Ich komme aus Berlin. Willst du die Sprache oder die Eigenschaft nennen, nimm Deutsch: Ich spreche Deutsch / ein deutsches Land. Und das nützliche auch heißt „too / also" und steht meist direkt nach dem Verb: Ich komme auch aus Deutschland; Mike kommt auch. So schließt du dich dem an, was die andere Person sagt.
เพื่อบอกที่มา ใช้กริยา kommen บวก aus: Ich komme aus Deutschland, aus Amerika, aus Japan, aus China กับชื่อประเทศ ไม่มี คำนำหน้านาม (aus Deutschland ไม่ใช่ "aus dem Deutschland") กับเมืองก็เช่นกัน: Ich komme aus Berlin หากต้องการบอกภาษาหรือคุณสมบัติ ใช้ Deutsch: Ich spreche Deutsch / ein deutsches Land และคำที่มีประโยชน์ auch แปลว่า "too / also" มักวางหลังกริยาทันที: Ich komme auch aus Deutschland; Mike kommt auch นี่คือวิธีเห็นพ้องกับสิ่งที่อีกฝ่ายพูด
- Ich komme aus China. Du kommst aus Amerika. ผมมาจากจีน คุณมาจากอเมริกา
- Die Stadt ist gut. Das Land ist Deutschland. เมืองนี้ดี ประเทศคือเยอรมนี
- Mike kommt aus Amerika. Ich komme auch aus Amerika. ไมค์มาจากอเมริกา ผมก็มาจากอเมริกาเหมือนกัน
วัฒนธรรม
Sie oder du? Und der Handschlag Sie หรือ du? และการจับมือ
เหมือนฝรั่งเศส เยอรมันมี "คุณ" แบบสุภาพและแบบสนิท: Sie (ทางการ เขียนตัวใหญ่) และ du (สนิท) ตัวเลือกมาตรฐานกับคนแปลกหน้าคือ Sie — พร้อมการจับมือที่หนักแน่น การทักทายให้ถูกและเลือก "du/Sie" ให้ถูก แสดงถึงความเคารพ นี่คือสาระสำคัญเพื่อให้คุณไม่พลาดตั้งแต่ Hallo แรก
Sie คือค่าเริ่มต้น; du เป็นสิ่งที่ถูกเสนอ
With strangers, colleagues, elders, officials, and in a shop you use Sie (capitalised) plus the surname: Herr Weber, Frau Schmidt. It is respectful, never rude. du is for family, friends, children, and among students. The switch to du ("duzen") is a real step — usually the older or more senior person offers it: "Wir können uns duzen" (we can use du). Never jump to du on your own. And titles count: Herr/Frau (and Dr. if relevant); first names come only with du.
การจับมือ
In formal and professional settings a firm, brief handshake with eye contact is the usual greeting — on arriving and on leaving. No bowing, no cheek kisses with strangers (unlike the French bise). A simple rule of thumb: if you would address the person with Sie, offer your hand; if you say du, a casual greeting or a hug among friends is possible. Punctuality is part of it — a few minutes early is ideal. And don't worry about small slips: a polite Sie and a firm handshake are never wrong.
จบระดับ 1 แล้ว: คุณทักทาย ขอบคุณ แนะนำตัว บอกอาชีพ และบอกว่ามาจากไหนได้ — และเลือกระหว่าง du กับ Sie เก่งมาก แล้วพบกันเร็ว ๆ นี้!
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →